PDA

Por su mal

View Full Version : Por su mal


Elisatas
November 13, 2009, 05:55 AM
Hola!

¿Qué significa "por su mal" en esta frase? ¿Pudiera alguien traducirla en inglés?

"La vejez perdonaba en silencio a la juventud lejanos extravíos de que ella, por su mal, no era capaz siquiera".

Muchas gracias de antemano

chileno
November 13, 2009, 05:57 AM
Por el mal inherente que la aqueja, la vejez misma.

pjt33
November 13, 2009, 07:35 AM
Old age silently forgave youth far-off transgressions of which it, to its disadvantage, was not even capable.

No me parece adecuado pero es la mejor manera de expresarlo que he encontrado. Me parece que el sentido es que la vejez pierde algo por no ser capaz de hacer esas cosas, incluso aunque no quiera hacerlas.

Perikles
November 13, 2009, 08:00 AM
It reminds me of si jeunesse savait si vieillesse pouvait.

AngelicaDeAlquezar
November 13, 2009, 05:22 PM
La persona no se perdona las cosas que hizo en su juventud, pero es tan vieja, que su vejez ya ha perdonado cualquier cosa.

Estoy de acuerdo con la traducción de pjt, aunque creo que "ella" es una mujer. Yo diría más bien "to her disadvantage".

pjt33
November 14, 2009, 02:03 AM
La persona no se perdona las cosas que hizo en su juventud, pero es tan vieja, que su vejez ya ha perdonado cualquier cosa.
No he leído Doña Berta, sólo unas pocas frases al lado de la cita, pero la frase siguiente parece desmentir lo que dices de no haberse perdonado.

La muerte, acercándose, traía a los Rondaliegos pensamientos de más positiva seriedad; la vejez perdonaba en silencio a la juventud lejanos extravíos de que ella, por su mal, no era capaz siquiera; Berta se había perdonado a sí propia también, sin pensar apenas en ello; pero seguía en el retiro que le habían impuesto, y que había aceptado por gusto, por costumbre, como el ave del soneto de Lope, aquella que se volvió por no ver llorar a una mujer, Berta llegó a no comprender la vida fuera de Posadorio.

Además, si buscas el referente de "ella" la juventud no sirve; la vejez es el sustantivo singular, feminino y posible más cercano; luego la muerte, que tampoco me parece encajar bien.

Elisatas
November 16, 2009, 05:59 AM
Gracias por las sugeraciones!

pjt33
November 16, 2009, 06:36 AM
Sugerencias.

sosia
November 16, 2009, 12:46 PM
Hola a todos
yo lo entiendo como algo más simple
"La vejez perdonaba en silencio a la juventud lejanos extravíos de que ella, por su mal, no era capaz siquiera".
La vejez perdonaba a la juventud las cosas que ella ya ni siquiera era capaz de hacer.
Ej El hombre viejo que perdona a la juventud que se vaya a beber, ya que él, por viejo, ya no puede hacerlo.

Saludos :D