llevar/traer/tomar
View Full Version : llevar/traer/tomar
gramatica
July 16, 2007, 04:52 PM
Hola a todos:
¿Los verbos "llevar" y "traer" son intercambiables a veces?
Por ejemplo,
Lo voy a traer/llevar (a mi hermano)=I'm going to bring him/I'm going to take him.
Voy a llevar/tomar el autobús=I'm going to take the bus.
Voy a tomar/usar la carretera=I'm going to take the highway.
¿Qué trae/lleva la pizza?=What's on the pizza?
Por favor corrijan todos mis errores
Gracias de antemano
sosia
July 17, 2007, 12:49 AM
The differences between "llevar/traer" was already asked by
WMX (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=475)and ChadH (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=431)
Voy a llevar/tomar el autobús=I'm going to take the bus.
In the first one you're the bus-driver. In the second you're the passenger.
Voy a tomar la carretera=I'm going to take the highway. Spanglish :D : Understandable but not used in Spain. ¿Mexican?
Better: Iré/Viajaré por la autopista.
Voy a usar la carretera? never heard. I'm gone to use the highway :confused:
¿Qué trae/lleva la pizza?=What's on the pizza? OK both. Another option "¿De qué es la pizza?
I hope this helps :D
gramatica
July 17, 2007, 06:16 PM
Thank you very much :D
Now I understand it
Saludos
Elaina
July 18, 2007, 02:52 PM
:p Hola:
-Voy a tomar la carretera.
En la frase, para mí no hay alguna indicacíon de Spanglish...... me podrías clarificar porqué dices que es Spanglish, Sosia?
Autopista - no todas las carreteras son autopistas.
Pizza - Que tiene la pizza? Es tambien aceptable.
No crees?
Elaina:)
sosia
July 19, 2007, 12:54 AM
Hola Elaina.
Yo escribí " Spanglish :D Understandable but not used in Spain. ¿Mexican?"
Estaba indicando que no se usaba en España, y que podía ser mejicano. Lo de "spanglish :D " lo decía porque me parece una traducción directa de "take the road" , por eso lo de spanglish + ironía
Voy a tomar la carretera:
Thesaurus: Verb 1. take the road - give theatrical performances while traveling from town to town
tour - make a tour of a certain place; "We toured the Provence this summer"
en español se suele decir "ir de gira", "hacer una gira", "ir de tour", "ir a procincias", ect.
Para la carretera se suele decir " la carretera me espera", "tendré que salir a la carretera" ó cosas así. "tomar la carretera" se usa dando indicaciones de lugares " Avanzas todo recto ahsta que acabe esta carretera, entonces tomas la carretera Y-45 con destino a XXX"
Autopista - no todas las carreteras son autopistas.
Road es muy amplio en inglés, puede significar: autopista, carretera nacional, carretera comarcal, calle o camino. Usé autopista porque fue la que me pareció más adecuada. Para recorrer 10 km no dices "voy a tomar la carretera". Eso significa un viaje largo hasta tu casa. Simplemente dices "Es la hora de arrancar el coche" .
Pizza - Que tiene la pizza? Es tambien aceptable. Por supuesto. Otro ¿que (ingredientes) trae la pizza?
Saludos :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.