PDA

By steam

View Full Version : By steam


irmamar
December 02, 2009, 05:58 AM
By steam: I don't understand it, either. It's from the same book. The sentence is:

There were two sets of horses, one going by steam, one pulled round by a pony.

Thanks. :)

chileno
December 02, 2009, 06:47 AM
By steam: I don't understand it, either. It's from the same book. The sentence is:

There were two sets of horses, one going by steam, one pulled round by a pony.

Thanks. :)

One mechanical horse and the other one an actual animal?

irmamar
December 02, 2009, 06:49 AM
Maybe, I don't understand it well. Es en una feria, tal vez sí :thinking:

poli
December 02, 2009, 06:52 AM
:thinking:Puedo adivinar que going by steam significa viajando por tren.

chileno
December 02, 2009, 06:56 AM
Maybe, I don't understand it well. Es en una feria, tal vez sí :thinking:

Without anymore context is difficult to come a more assertive answer. But the way I understand it would be like this in Spanish.

Habían dos juegos de caballos (carruajes), uno a vapor, (y) uno tirado alrededor por un pony.

Perikles
December 02, 2009, 07:00 AM
It doesn't make much sense - can we have some more context? Going by steam means being powered by a steam engine. Horses might be toy horses (in a fairground) or a kind of machine. :thinking:

pjt33
December 02, 2009, 07:46 AM
Horses might be toy horses (in a fairground)
Así también adivinaba yo, y resulta tener razón.

¿Es que soy el único que sabe usar Google para encontrar el contexto de una cita?

Había dos carruseles de caballos (artificiales): uno movido por el vapor y el otro por un caballito (vivo).

irmamar
December 02, 2009, 07:52 AM
Well, I don't think the context can help, but I going to copy the paragraph:

Mrs. Morel did not like the wakes. There were two sets of horses, one
going by steam, one pulled round by a pony; three organs were grinding,and there came odd cracks of pistol-shots, fearful screeching of the cocoanut man's rattle, shouts of the Aunt Sally man, screeches from thepeep-show lady. The mother perceived her son gazing enraptured outside the Lion Wallace booth, at the pictures of this famous lion that had killed a negro and maimed for life two white men. She left him alone, and went to get Annie a spin of toffee. Presently the lad stood in front of her, wildly excited.

By the way, I'm not sure of the meaning of "wakes" here (amaneceres, hora de levantarse? :thinking: )

You can read the first chapter here:

http://www.literature.org/authors/lawrence-david-herbert/sons-and-lovers/chapter-01.html

Thanks :)

Así también adivinaba yo, y resulta tener razón.

¿Es que soy el único que sabe usar Google para encontrar el contexto de una cita?

Había dos carruseles de caballos (artificiales): uno movido por el vapor y el otro por un caballito (vivo).

Es que tú eres muy listo.

Gracias.

Perikles
December 02, 2009, 07:56 AM
Thanks for the link, but I think Lawrence is unreadable, and I read all kinds of things. Perhaps this is just question of taste.


They had only been in their new home three weeks when the wakes, or fair, began.
=feria

Actually, I think DHL is perverse in his use of vocabulary, in that he seems to seek out the most obscure words and use them in an attempt to show how clever he is (not). To me, this is just irritating.

irmamar
December 02, 2009, 08:01 AM
Thanks for the link, but I think Lawrence is unreadable, and I read all kinds of things. Perhaps this is just question of taste.

=feria

Actually, I think DHL is perverse in his use of vocabulary, in that he seems to seek out the most obscure words and use them in an attempt to show how clever he is (not). To me, this is just irritating.

Does wake means feria, here?

It's compulsory, I must read it (although I hate it... :mad: ).

Thanks :)

pjt33
December 02, 2009, 08:06 AM
Well, I don't think the context can help, but I going to copy the paragraph:
The real help from the context is a paragraph or two earlier where it talks of the sound of a merry-go-round (carrusel) starting up.

By the way, I'm not sure of the meaning of "wakes" here
En contexto debe de ser "feria", pero en cualquier contexto que no sea Lawrence sería o "velatorio" o "estela" (literal o figurativa).

Perikles
December 02, 2009, 08:08 AM
Does wake means feria, here?

It's compulsory, I must read it (although I hate it... :mad: ).

Thanks :)I just gave a quotation from the text in your link where DHL says wakes=fair (=feria). So even DHL himself knew the meaning was obscure. I have never heard wakes before (not in the plural, anyway), DHL delights in obscure dialects. :mad:

irmamar
December 02, 2009, 08:15 AM
I had started the book several days before and I've just retaken it. I didn't remember that. Sorry :o

chileno
December 02, 2009, 03:23 PM
Does wake means feria, here?

It's compulsory, I must read it (although I hate it... :mad: ).

Thanks :)

I guess wakes means carousels?

chileno
December 02, 2009, 03:26 PM
I just gave a quotation from the text in your link where DHL says wakes=fair (=feria). So even DHL himself knew the meaning was obscure. I have never heard wakes before (not in the plural, anyway), DHL delights in obscure dialects. :mad:

Ok... confusing... :)

laepelba
December 03, 2009, 02:38 AM
Ugh! I'm sorry that you have been assigned this reading. I can tell, just by this paragraph, that it is awful. The English is a bit old, and there are several constructions and references that are very out-dated. And, dare I say, it's slightly racist. :(

irmamar
December 03, 2009, 08:37 AM
Well, I haven't chosen it. And I'm sure I'll have more questions about it :sad:

laepelba
December 03, 2009, 08:54 AM
Keep asking the questions. I think that amongst the group of us, we will be able to help you out with whatever you need. You certainly help all of us with your Spanish!! :)

irmamar
December 04, 2009, 01:45 AM
Thanks, Lou Ann :kiss: