Semáforo
View Full Version : Semáforo
DailyWord
December 05, 2009, 02:23 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for December 5, 2009
semáforo (masculine noun (el)) — traffic signal, stop light, traffic light, semaphore. Look up semáforo in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/semaforo)
Estuve esperando y esperando y parecía que el semáforo nunca iba a cambiar a verde.
I was waiting and waiting and it seemed like the light was never going to change to green.
Esta ciudad es tan aburrida, que no hay nada qué hacer, salvo ver el cambio en la luz de los semáforos.
This town is so boring, there is nothing to do except watch the traffic lights change.
Se pasó un semáforo en rojo. / Se pasó un alto.
She went through a red traffic light. / She ran a red light.
pjt33
December 05, 2009, 03:29 AM
Quizás debería ponerlo en el hilo de chistes, pero...
¿Por qué en Lepe los semáforos están a 20 metros arriba de la carretera?
...
...
Para que nadie los salte.
laepelba
December 05, 2009, 04:16 AM
This town is so boring, there is nothing to do except watch the traffic lights change.
Esta ciudad es tan aburrida, que no hay nada qué hacer, salvo ver el cambio en la luz de los semáforos.
I hope no one minds this request, but I really LOVE that you always put the Spanish sentence first. Because I always read it first and try not to look at the English until I understand the Spanish. Was this one switched on purpose? Or would it be possible for one of the moderators to change it back? THANKS!!
pjt - I know that often humor doesn't translate, so I won't ask you to explain your joke (I honestly don't get it....) But tell me, is "arriba de la carretera" more or less equivalent to "above the road"?
bobjenkins
December 05, 2009, 04:54 AM
I hope no one minds this request, but I really LOVE that you always put the Spanish sentence first. Because I always read it first and try not to look at the English until I understand the Spanish. Was this one switched on purpose? Or would it be possible for one of the moderators to change it back? THANKS!!
pjt - I know that often humor doesn't translate, so I won't ask you to explain your joke (I honestly don't get it....) But tell me, is "arriba de la carretera" more or less equivalent to "above the road"?
Tambien prefiero que el español es primero:)
Los semáforos se están poniendo muy bien para cogerme cuando yo los salté
(Saltar el semáforo significa run a red light)) Jump the street light
pjt33
December 05, 2009, 05:16 AM
pjt - I know that often humor doesn't translate, so I won't ask you to explain your joke (I honestly don't get it....)
It translates into BrE ("to jump the lights").
But tell me, is "arriba de la carretera" more or less equivalent to "above the road"?
That was my intention. Quizás habría sido mejor decir "por encima de la carretera".
irmamar
December 05, 2009, 05:39 AM
Quizás debería ponerlo en el hilo de chistes, pero...
¿Por qué en Lepe los semáforos están a 20 metros arriba de la carretera?
...
...
Para que nadie los salte.
¿Por qué en Lepe los semáforos están a 20 metros de altura?
Para que nadie se los salte.
laepelba
December 05, 2009, 05:59 AM
It translates into BrE ("to jump the lights"). That was my intention. Quizás habría sido mejor decir "por encima de la carretera".
I'm a bit more confused now than before.... How could "arriba de la carretera" translate to "to jump the lights"? I thought that your punchline was "jump the lights". No?
irmamar
December 05, 2009, 06:07 AM
The correct way of saying this is "a x m. de altura".
Saltarse un semáforo = jump / go through
If the traffic light is high, you can't "saltártelo" (jump over it/go through it).
Clearer? :thinking: :D
pjt33
December 05, 2009, 07:37 AM
I'm a bit more confused now than before....
Edited for clarity.
Gracias, Irma.
AngelicaDeAlquezar
December 05, 2009, 09:42 AM
@Lou Ann & Bob: Order of sentences has been changed.
laepelba
December 05, 2009, 11:00 AM
Edited for clarity.
Gracias, Irma.
Ahhhhhhhhh - now it makes more sense. Even the humor. (I never expect to understand the humor when a joke is told in Spanish ... that way I won't be disappointed.) But I like to be able to understand the wording in a sentence. That's why I asked about that one phrase..... Thanks for explaining! :)
@Lou Ann & Bob: Order of sentences has been changed.
THANK YOU for changing it, Ms. Moderator Lady. :D Very much appreciated!!
Now ... a few more queries:
1) When the light changes, you don't say "la luz cambia", but you say "el semáforo cambia", correct? Or sometimes, is it said with "luz"?
2) My attempt:
Hace unos años, cuando viajé a europa, alquilé un carro. No hay muchos semáforos en ninguna parte. Ayyyyy!! Hay muchas, muchas glorietas. No se tienen muchas glorietas en los estados unidos. Tuve muchas difficultades con ellas en europa. No sabía que camino tomar. Conducía alrededor de ellas una y otra vez. Ayyyyy!!! (Y, algunas veces, yo lloraba..........) :confused::mad::confused::mad::blackeye::crazy:
3) Maybe "driving/traffic words" could be a good topic for the "vocabulary by topic" forum. Thoughts? (Although I'm sure I won't enjoy being reminded of the roundabouts............ Ayyyyyy!!!)
irmamar
December 05, 2009, 12:14 PM
Ahhhhhhhhh - now it makes more sense. Even the humor. (I never expect to understand the humor when a joke is told in Spanish ... that way I won't be disappointed.) But I like to be able to understand the wording in a sentence. That's why I asked about that one phrase..... Thanks for explaining! :)
THANK YOU for changing it, Ms. Moderator Lady. :D Very much appreciated!!
Now ... a few more queries:
1) When the light changes, you don't say "la luz cambia", but you say "el semáforo cambia", correct? Or sometimes, is it said with "luz"?
Yes, we say "el semáforo cambia", but also "se pone verde/rojo/amarillo":
Espera a que se ponga el semáforo verde antes de cruzar.
2) My attempt:
Hace unos años, cuando viajé a europa, alquilé un carro. No hay muchos semáforos en (I'd say "por", instead of "en") ninguna parte. Ayyyyy!! Hay muchas, muchas glorietas. No se tienen muchas glorietas en los estados unidos. Tuve muchas difficultades con ellas en europa. No sabía que camino tomar. Conducía alrededor de ellas una y otra vez. Ayyyyy!!! (Y, algunas veces, yo lloraba..........) :confused::mad::confused::mad::blackeye::crazy:
In Spain we say "rotonda", instead of "glorieta".
3) Maybe "driving/traffic words" could be a good topic for the "vocabulary by topic" forum. Thoughts? (Although I'm sure I won't enjoy being reminded of the roundabouts............ Ayyyyyy!!!)
Good attempt ;)
I agree, that would be a good topic. :)
laepelba
December 05, 2009, 01:07 PM
Good attempt ;)
I agree, that would be a good topic. :)
Thanks for answering my questions. And, seriously, do you REALLY mean to tell me that those were the only mistakes I made????? SURELY I've made more and you're just overlooking them, right?
irmamar
December 05, 2009, 02:07 PM
Well, "no hay" instead "no se tienen", although you could say "no tenemos", as well. And the capital letters or the beginning signs, and the accent in qué ;). But that's all. It's good! :applause: :D
laepelba
December 05, 2009, 02:39 PM
Thanks, Irmamar! But, um, I want to correct everything. So I get the "no hay" or "no tenemos" part. But what capital letters are you talking about? I thought that in Spanish, place names aren't capitalized. ???? And an accent on "que" where? I didn't write a question. Isn't "que" only accented in a question?
irmamar
December 06, 2009, 12:34 AM
Thanks, Irmamar! But, um, I want to correct everything. So I get the "no hay" or "no tenemos" part. But what capital letters are you talking about? I thought that in Spanish, place names aren't capitalized. ???? And an accent on "que" where? I didn't write a question. Isn't "que" only accented in a question?
You don't use capital letters with monts (June, junio) or days (Monday, lunes). But you do with place names (Europe, Europa; United States, Estados Unidos; Mexico, México; Madrid, Madrid; Mayor square, plaza Mayor)
No sabía qué camino tomar.
That is because it is what is called "interrogativas indirectas".
:)
laepelba
December 06, 2009, 03:16 AM
Thanks!!! :)
irmamar
December 06, 2009, 11:41 AM
You're welcome :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.