PDA

I said the wrong thing....

View Full Version : I said the wrong thing....


hola
December 06, 2009, 09:11 AM
yesterday a girl asked me if i was going to a party and i said no sé si estaré asistiendo. today i realised i should have said no sé si yo asistiere al fiesta. what a stupid mistake. i could have even said no sé si yo fuere al fiesta.

Rusty
December 06, 2009, 09:25 AM
Instead of trying to use the future subjunctive, which is mostly dead in modern Spanish, you could have used the present tense or the simple future tense (formed with ir a + infinitive) in the subjunctive mood.

No sé si asista a la fiesta.
No sé si vaya a asistir a la fiesta.

irmamar
December 06, 2009, 11:06 AM
I'd use the simple future:

No sé si asistiré / iré.
No sé si voy a asistir / ir.

:)

Jubilee
December 07, 2009, 12:49 AM
Many thanks for the good examples

irmamar
December 07, 2009, 01:16 AM
You're welcome. But these sentences are easy ;)

hola
December 07, 2009, 11:15 AM
did i really say the wrong thing? (no sé si estaré asistiendo) because my intentions were to say i WON'T BE ATTENDING that's y I said no estaré asistiendo the gerund needed to be used (attending/asistiendo) so that's y i used the verb estar (estaré)

chileno
December 07, 2009, 12:00 PM
did i really say the wrong thing? (no sé si estaré asistiendo) because my intentions were to say i WON'T BE ATTENDING that's y I said no estaré asistiendo the gerund needed to be used (attending/asistiendo) so that's y i used the verb estar (estaré)

All the suggestions are used, including yours.

Also " no estaré yendo a la fiesta, por x razón"

irmamar
December 08, 2009, 04:56 AM
Gerund is not used in such sentences in Spanish. I'd say them with simple future:

No iré a la fiesta.
No voy a ir a la fiesta.
Creo que no iré a la fiesta (no voy a ir)
Supongo que no iré a la fiesta.
etc.

You would use gerund, in this sentence, if something is going to happen at the same time:

Estaré yendo a la fiesta cuando llegue el avión de Pablo.
No estaré yendo a la fiesta cuando tú cojas el coche porque me estaré duchando.


:)

chileno
December 08, 2009, 12:44 PM
Gerund is not used in such sentences in Spanish. I'd say them with simple future:

No iré a la fiesta.
No voy a ir a la fiesta.
Creo que no iré a la fiesta (no voy a ir)
Supongo que no iré a la fiesta.
etc.

You would use gerund, in this sentence, if something is going to happen at the same time:

Estaré yendo a la fiesta cuando llegue el avión de Pablo.
No estaré yendo a la fiesta cuando tú cojas el coche porque me estaré duchando.


:)


I guess you meant in Spain...? :rolleyes:

So, the part of "X reason" is not good enough, like being in the shower, or going to another party? :-)

CrOtALiTo
December 08, 2009, 05:51 PM
yesterday a girl asked me if i was going to a party and i said no sé si estaré asistiendo. today i realised i should have said no sé si yo asistiere al fiesta. what a stupid mistake. i could have even said no sé si yo fuere al fiesta.


You only should have said No se si yo vaya a la fiesta.

Even though that there're a lot ways in the says the same.


I hope that instance can help you.

irmamar
December 11, 2009, 10:48 AM
I guess you meant in Spain...? :rolleyes:



Interesting question :thinking:

http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2007/octubre/gerundio.html

;)

chileno
December 13, 2009, 06:55 AM
Interesting question :thinking:

http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2007/octubre/gerundio.html

;)

I wonder where is he from, since he apparently only "lived" in Brasil for 25 years, or maybe he is 25 y.o.?

And exactly because of this I refuse to learn anymore grammar. Everyone knows a certain term to be "wrong" but continue to use it, but are too quick to point at the usage of others. ;)

irmamar
December 13, 2009, 11:14 AM
I wonder where is he from, since he apparently only "lived" in Brasil for 25 years, or maybe he is 25 y.o.?

And exactly because of this I refuse to learn anymore grammar. Everyone knows a certain term to be "wrong" but continue to use it, but are too quick to point at the usage of others. ;)

But maybe you have a great influence from AmE, that's because you use their constructions. To me, such construction in a sentence is unimaginable, but I understand it because I've studied English. If I hadn't, perhaps I wouldn't understand you :thinking:

chileno
December 13, 2009, 09:35 PM
But maybe you have a great influence from AmE, that's because you use their constructions. To me, such construction in a sentence is unimaginable, but I understand it because I've studied English. If I hadn't, perhaps I wouldn't understand you :thinking:

No. That's from Chile and I bet a lot of other SA people will confirm that from their countries. we speak badly, so be it! :D