PDA

As I was doing something...

View Full Version : As I was doing something...


Pages : [1] 2

irmamar
December 14, 2009, 10:21 AM
In an exercise, I wrote:

When I was... (doing something), I realized/realised that...

The correct answer is:

While / As I was doing ...

Shouldn't I use "when" in such sentences?


Thanks :)

chileno
December 14, 2009, 10:26 AM
In an exercise, I wrote:

When I was... (doing something), I realized/realised that...

The correct answer is:

While / As I was doing ...

Shouldn't I use "when" in such sentences?


Thanks :)

Ok en español.

Cuando estaba...(haciendo algo), me dí cuenta que...

¿Es correcto o debo decir?

Mientras estaba haciendo/al estar haciendo tal cosa...

¿No debería usar "cuando" con tales oraciones o frases?

Se despeja el asunto en tu cabeza, ¿o te enredé más? :)

irmamar
December 14, 2009, 10:29 AM
Por eso usé "when", pero while y as también pueden significar "cuando" :thinking:

Creo que me has liado más :rolleyes: :D

chileno
December 14, 2009, 10:34 AM
Ok en español.

Cuando estaba...(haciendo algo), me dí cuenta que...

¿Es correcto o debo decir?

Mientras estaba haciendo/al estar haciendo tal cosa...

¿No debería usar "cuando" con tales oraciones o frases?

Se despeja el asunto en tu cabeza, ¿o te enredé más? :)

Por eso usé "when", pero while y as también pueden significar "cuando" :thinking:

Creo que me has liado más :rolleyes: :D

Por eso traduje lo que ahora puse en rojo.

Todavía te enreda?

Perikles
December 14, 2009, 10:39 AM
In an exercise, I wrote:

When I was... (doing something), I realized/realised that...

The correct answer is:

While / As I was doing ...

Shouldn't I use "when" in such sentences?


Thanks :)In the sentence above,

As I was doing something ... (something happened):good:
Whilst I was doing something ...(something happened):good:
When I was doing something ...(something happened):good:

As I was walking down the stair
I met a man who wasn't there

Although I would not use 'when' here, I think some would, and I actually don't know if it's 'correct' :thinking: I think it is: (one = one year old etc.)

When I was one I had hardly begone
When I was two I was almost new
When I was three I was barely me
When I was four I wasn't much more
When I was five I was barely alive
Now I am six I'm ever so clever
So now I'll stay six for ever and ever. :)

irmamar
December 14, 2009, 10:40 AM
Por eso traduje lo que ahora puse en rojo.

Todavía te enreda?

En español se puede decir "cuando". El ejercicio era una traducción del español, aunque la verdad es que era "al intentar..." :thinking:

In the sentence above,

As I was doing something ... (something happened):good:
Whilst I was doing something ...(something happened):good:
When I was doing something ...(something happened):good:

As I was walking down the stair
I met a man who wasn't there

Although I would not use 'when' here, I think some would, and I actually don't know if it's 'correct' :thinking: I think it is: (one = one year old etc.)

When I was one I had hardly begone
When I was two I was almost new
When I was three I was barely me
When I was four I wasn't much more
When I was five I was barely alive
Now I am six I'm ever so clever
So now I'll stay six for ever and ever. :)

Why whilst instead of while?

And you said that you wouldn't use "when" in those sentences, but you did :thinking:

chileno
December 14, 2009, 10:43 AM
En español se puede decir "cuando". El ejercicio era una traducción del español, aunque la verdad es que era "al intentar..." :thinking:

Claro que se puede decir cuando.

Al intentar... depende del contexto si pones lo que sigue va a ser mejor. Pero:

As I intended to...

As I was intending to...intención los dos. :)

pjt33
December 14, 2009, 10:44 AM
In an exercise, I wrote:

When I was... (doing something), I realized/realised that...

The correct answer is:

While / As I was doing ...

Shouldn't I use "when" in such sentences?
"When" me suena bien. "While" o "as" también están bien, pero más formales.

Perikles
December 14, 2009, 10:45 AM
Why whilst instead of while?

And you said that you wouldn't use "when" in those sentences, but you did :thinking:Ah - while or whilst, just preference. And I think "when" is OK as well.

chileno
December 14, 2009, 10:47 AM
Why whilst instead of while?

And you said that you wouldn't use "when" in those sentences, but you did :thinking:

Tómatelo con calma, que es la misma desesperación que siente una persona que quiere hablar español, y lo hace con diferentes personas de diferentes países. :rolleyes:

irmamar
December 14, 2009, 10:49 AM
La frase es:

Al intentar abrir la puerta, se me rompió la llave.

(el resto de la frase está bien).

The answer is:

In/On trying to open... / As / While I was trying to open...

I said: When I was trying to open...

Perikles
December 14, 2009, 10:50 AM
Tómatelo con calma, que es la misma desesperación que siente una persona que quiere hablar español, y lo hace con diferentes personas de diferentes países. :rolleyes:Nil desperandum. When, while, whilst, as are all different registers/dialects/generations but all OK

chileno
December 14, 2009, 10:51 AM
La frase es:

Al intentar abrir la puerta, se me rompió la llave.

(el resto de la frase está bien).

The answer is:

In/On trying to open... / As / While I was trying to open...

I said: When I was trying to open...

Correcto, en ese contexto es tratar...al tratar/intentar de abrir...

Perikles
December 14, 2009, 10:52 AM
I said: When I was trying to open... When I was trying to open... :good:
While I was trying to open... :good:
Whilst I was trying to open... :good:
As I was trying to open... :good:

Although I would use whilst, but this might be unusual

chileno
December 14, 2009, 10:55 AM
Nil desperandum. When, while, whilst, as are all different registers/dialects/generations but all OK

Correct.

As to Nil despenandum, you are trying to tell me you never had a problem in trying to get the meaning or concept of a word or phrase when people of different social stratum or countries or even regions of a country, which of course you have no idea who you are facing...?

:rolleyes:

irmamar
December 14, 2009, 10:56 AM
So, I was right. Thanks! :)

I thought "whilst" was a bit old fashioned... (or at least rather formal). I've seen it in books. :thinking:

Correct.

As to Nil despenandum, you are trying to tell me you never had a problem in trying to get the meaning or concept of a word or phrase when people of different social stratum or countries or even regions of a country, which of course you have no idea who you are facing...?

:rolleyes:

But the basic things are the same. You would use "while" or "when" in the same situation.

And as I'm most interested in BrE, I let Perikles and pjt to guide me, though I know that AmE is good enough to learn in my level ;) :)

chileno
December 14, 2009, 11:01 AM
So, I was right. Thanks! :)

I thought "whilst" was a bit old fashioned... (or at least rather formal). I've seen it in books. :thinking:

You are right on both counts.

irmamar
December 14, 2009, 11:03 AM
You are right on both counts.

Both counts? ¿Ambos casos? :thinking: (or both cases? :confused: )

Perikles
December 14, 2009, 11:04 AM
As to Nil despenandum, you are trying to tell me you never had a problem in trying to get the meaning or concept of a word or phrase when people of different social stratum or countries or even regions of a country, which of course you have no idea who you are facing...?I don't quite understand. It is a constant problem for me, and I tell myself not to despair. :thinking::)

chileno
December 14, 2009, 11:04 AM
Both counts? ¿Ambos casos? :thinking: (or both cases? :confused: )

Sí :)