PDA

Quise

View Full Version : Quise


gramatica
August 17, 2007, 12:51 PM
Hola a todos:

¿Me pueden decir si están bien escritas estas frases, por favor?

Ayer quise pizza=Yesterday, I wanted pizza (I wanted pizza and I tried to get it, but I wasn't able to.)

Ayer quería/quise pizza pero cuando llegué se había acabado=Yesterday, I wanted pizza, but when I got there they were all out of it.

En este caso si uso "quería" significa que quería pizza antes de llegar a la pizzería pero si uso "quise" pongo la enfasis en el hecho de que no comiera pizza. La quería y traté de conseguirla pero no pude.

Muchas gracias!

Tomisimo
August 17, 2007, 01:04 PM
Buenas tardes gramática.

Para mí, si dices Quise pizza, es como decir "I insisted on eating pizza" (y sí comiste pizza) O "I tried to eat pizza" (but I wasn't able to.) y si dices no quise pizza es como "I refused to eat pizza". Esta es una característica especial del verbo querer y no tiene mucho que ver con la diferencia entre el pretérito y el imperfecto.

Para decir I wanted pizza, siempre vas a usar quería pizza.

Y otra cosa, el pretérito es para cuando quieres decir que sí hiciste algo, y el imperfecto no asume eso.

Ayer quería comer pizza. - Yesterday I wanted to eat pizza (but we don't know if you actually did or not.)
Ayer quise comer pizza - Yesterday I insisted on eating pizza (and in fact I did eat pizza.) OR Yesterday I tried to eat pizza (but I wasn't successful at it, and didn't).

Creo que sosia va a poder explicar esto mejor que yo.

gramatica
August 17, 2007, 09:22 PM
Muchas gracias Tomísimo

Saludos

Tomisimo
August 17, 2007, 10:00 PM
De nada gramatica.

sosia
August 18, 2007, 07:31 AM
Hola

Queria= Imperfecto= I/he/she wanted
Quise=Preterite= I/he/she tried
No obstante, mucha gente usa ambos con gran libertad, por lo que no es fácil captar la diferencia. Yo puedo decir "Quise ver ayer la tele, pero no había señal" ó "quería ver la tele, pero no había señal" y realmente estoy diciendo lo mismo, en inglés podría usar indistintamente wanted ó tried. Para mí, tu frase "Ayer quería/quise pizza pero cuando llegué se había acabado" suena igual con ambos verbos, aunque realmente con quise significa mayor participación.

Si quieres poner (el) énfasis, utiliza los verbos "intenté" ó "traté", ya que indican más tu participación activa.
"Ayer intenté comer pizza, pero cuando llegué se había acabado."

Normalmente somos negativos. Si dices "Ayer quería comer pizza", si no dices más (o se adivina por el contexto) suponemos que no lo conseguiste. Por eso debes añadir "Ayer quería comer pizza, y di vueltas hasta que encontré una pizzería abierta"


Ejemplos de uso correcto de quería y quise (el inglés está bien porque los he sacado de otro sitio :D)
Quería hablarte- I wanted to talk to you. [Yo tenia ganas de llamarte, pero por alguna razon, no podia.]
Quise llamarte, pero nadie contesto- I tried to call you, but nobody answered. [De hecho, yo te llame, pero nadie contesto]
Yo queria ir al teatro, pero no podia- I wanted to go to the theater, but I was not able to. [Yo tenia ganas de ir al teatro , pero por alguna razon, no podia.]
Quise ir al teatro, pero no podia- I tried to go to the theater, but I was not able to.
Quería ir a hacer las compras pero llegó una amiga a visitarme.
[= estaba ya para salir / tenía planeado ir de compras, pero ...]
Cuando estaba en las rebajas, quise comprar un vestido pero no tenía dinero suficiente.
[= al ver los buenos precios de las rebajas, me entraron ganas de comprar un vestido, pero ...]

Saludos

gramatica
August 18, 2007, 11:09 AM
Muchas gracias Sosia

Saludos