PDA

To take out something

View Full Version : To take out something


Pages : [1] 2

irmamar
December 17, 2009, 12:54 PM
Can I say "to take something out" instead of "to take out something"?

Thanks. :)

Perikles
December 17, 2009, 01:03 PM
Can I say "to take something out" instead of "to take out something"?

Thanks. :)I think "to take something out" is better, but it depends a bit on the context. If you had a glass eye an wanted to clean it, you would "take your eye out". :D:thinking:

irmamar
December 17, 2009, 01:07 PM
From an Oscar Wilde's quote: "and took out a comma".

pjt33
December 17, 2009, 01:10 PM
I think "to take something out" is better, but it depends a bit on the context. If you had a glass eye an wanted to clean it, you would "take your eye out". :D:thinking:
Eso. "To take out a loan" me suena mejor que "To take a loan out", pero si se trata de, por ejemplo, un nido de metralleta me parece mejor "Got a grenade? Take those sons of bitches out!"

irmamar
December 17, 2009, 01:15 PM
And a comma?

Perikles
December 17, 2009, 01:19 PM
Eso. "To take out a loan" me suena mejor que "To take a loan out", pero si se trata de, por ejemplo, un nido de metralleta me parece mejor "Got a grenade? Take those sons of bitches out!"Generally, a particle goes to the end of a sentence, so "To take a loan out" is preferred. This can be confusing if there is more than one. For example, take the account of where a mother is about to read a bed-time story to her little son, and she takes up a book, thinks better of it and puts it back. The son then asks

Mummy what did you put that book you were going to read to me out of back for? :whistling:

irmamar
December 17, 2009, 01:33 PM
Here (http://www.spanishdict.com/translate/take) I can read:

2. tomar, coger (remove, steal)

to take something away from somebody -> quitarle algo a alguien
to take something out of something -> sacar algo de algo

So I could take a comma out of a sentence, couldn't I? :thinking:

pjt33
December 17, 2009, 01:51 PM
Generally, a particle goes to the end of a sentence, so "To take a loan out" is preferred.
I'm not convinced. A quick look through the BNC shows lots of examples of both.

Take out a NOUN: 88
Take out an NOUN: 23
Take a NOUN out: 41
Take an NOUN out: 3

Specifically for loans it's 14-0 to "take out a loan".


Irma, yes.

chileno
December 17, 2009, 02:36 PM
Here (http://www.spanishdict.com/translate/take) I can read:

2. tomar, coger (remove, steal)

to take something away from somebody -> quitarle algo a alguien
to take something out of something -> sacar algo de algo

So I could take a comma out of a sentence, couldn't I? :thinking:

Yes, you could. you can also take your clothes off, while those two are discussing the possibilities... :rolleyes:

pjt33
December 17, 2009, 03:56 PM
Now, now, Chileno, behave.

chileno
December 17, 2009, 04:08 PM
Now, now, Chileno, behave.

It's just talk. Now, if she does it, lemme know, ya' hear? :rolleyes:

Elaina
December 17, 2009, 04:10 PM
Its always bad to arrive at the tail end of a conversation......

if she takes off what???

Whatever it is Irmamar.......DON'T DO IT!:D

chileno
December 17, 2009, 05:18 PM
Its always bad to arrive at the tail end of a conversation......

if she takes off what???

Whatever it is Irmamar.......DON'T DO IT!:D

:lol::lol::lol::lol:

AngelicaDeAlquezar
December 17, 2009, 06:39 PM
Yes, you could. you can also take your clothes off, while those two are discussing the possibilities... :rolleyes:

You won't be as successful as Daniel-Day Lewis in the Unbearable Lightness of Being every time he uses his "medical voice" to say "Take off your clothes!" :angel:

chileno
December 17, 2009, 11:13 PM
You won't be as successful as Daniel-Day Lewis in the Unbearable Lightness of Being every time he uses his "medical voice" to say "Take off your clothes!" :angel:

:) and say "cough three times"? :D

irmamar
December 18, 2009, 01:07 AM
I wasn't thinking of it. It's -4ºC. Too cold. :p

AngelicaDeAlquezar
December 18, 2009, 07:34 AM
@Hernán: No, he only says the first part. :)

chileno
December 18, 2009, 06:20 PM
@Hernán: No, he only says the first part. :)

Men will understand.... :rolleyes:

hermit
December 19, 2009, 04:36 PM
Oh, nothing wrong with a good idiomatic exchange!

...de los piropos, ¿No?

chileno
December 20, 2009, 07:12 AM
Anyway, you can always take your hat off ♫ ♪ :)