"Ya" + future tense - Page 2
View Full Version : "Ya" + future tense
laepelba
December 24, 2009, 11:47 AM
Disadvantaged = desfavorecidos (also desventajados)
Concuerdo con tus pensamientos/tu pensar.
Acceder = access.
Thanks for those notes on the grammar. Was my use of "ya" okay in those examples?
AngelicaDeAlquezar
December 24, 2009, 12:43 PM
Okay, back to "ya". As I said a few posts ago in this same thread, I have been interested in the word "ya" - because it seems to be used very frequently by Spanish speakers, and it is used often in situations where I would not necessarily say "already" or "now" in English. But I like the word, and would really like to be better at using it like a native. :D
So, looking at the RAE, I see several definitions (in bold). Let me try some of my own sentences using "ya" (in italics). Tell me if the use of "ya" in each is correct.
1. Denota el tiempo pasado.
Ya me dijiste que....:good:
2. Inmediatamente, ahora mismo.
Ya quiero dormir.:good:
3. En el tiempo presente, haciendo relación al pasado.
Teníamos muchos parientes en casa para el Navidad, pero ya somos dos.:good: (Only for style reasons, I would prefer an emphasis in the change, so I'd say "pero ya sólo somos dos").
4. En tiempo u ocasión futura.
Ya conduciré al a Nueva York (en) la semana que viene. Correct, but this is when you don't know when exactly and it depends on your finding the right moment to do it, so it's usually either not followed by anything else or by a "cuando" or "si".
--Ya conduciré a Nueva York.
--Ya conduciré a Nueva York, si tengo un auto.
--Ya conduciré a Nueva York, cuando termine el trabajo.
5. Finalmente o últimamente.
Ya mis calificaciones deben presentar por viernes.:good: (wrong sentence, right "ya")
Ya debo presentar mis calificaciones el viernes.
6. Luego, inmediatamente. U. cuando se responde a quien llama. :?:(Does the "U." mean "usage"/"usado"?):?: Yes. "Utilizado"/"Usado"/"Utilízase" (this last one is a little old-fashioned, so it's not used much)
Ya estaré allí.:bad: The only valid sentences here are "Ya voy" or "ya van". It's said when someone knocks on the door, for example.
7. U. como conjunción distributiva.
Los violaciones de los derechos humanos lastiman muchas personas. Ya a las mujeres, ya a los niños, ya a los impedidos, ya a los pobres, ya las desventajas a los desfavorecidos. :worried: (This is one that I'm quite unsure about...) :good:
8. U. para conceder o apoyar lo que nos dicen.
Ya accedo con tus pensamientos.:bad:
That's too long and it's rather used the way you saw in the dictionary (when you say it, you're usually nodding):
Ya veo / Ya se ve. (I see)
Ya entiendo. (I understand)
Ya. (I see)
*"pues ya" - loc. conjunt. Por supuesto, ciertamente. U. m. en sent. irón. (Meaning "used ironically"?)
(Mis estudiantes estan hablando demasiado en la comienza de la hora de clase.) Digoles: "Pues ya, me digan cuando ustedes terminan hablando.":good: (Wrong sentence, right ya)
Al principio de la clase, cuando mis estudiantes están hablando, les digo: "Pues ya. Díganme cuándo van a terminar de hablar." (Sorry, hard to explain rewording).
*"que ya ya" - expr. coloq. U. para enfatizar lo que se acaba de decir. :?:(Is this one ever really used?):?:
Esta tarea no puede presentado tarde. La fecha límite es firme. Que ya ya.
I don't know anything about this one. Never heard it before. One can repeat "ya" to make an emphasis though.
Ya, ya te oí.
Sí, ya. Ya entendí.
*"si ya" - loc. conjunt. Siempre que.
Llegaré esta noche a las ocho, si ya las carreras carreteras están en buenas condiciones.
(Correct, I guess, it follows the dictionary example, but never seen this one either.)
*"ya" - interj. coloq. U. para denotar que se recuerda algo o que se cae en ello, o que no se hace caso de lo que se nos dice. U. repetida, y de esta manera expresa también idea de encarecimiento en bien o en mal.
¡Ya! No me recordé a acordé de traerlo.
Also: ¡Ya! No recordé traerlo.
*"ya mero" - loc. adv. Méx. En seguida, en un momento más.
Ya estaré traerle su bebido.:good: (Wrong sentence, right ya)
"Estar bebido" is to be drunk.
Ya le traigo su bebida. (It has to be present tense)
But using "ya mero", which is a very (I mean very) colloquial Mexican expression, your sentence should be "ya mero le traigo su bebida".
It can also be "almost":
Ya mero me caigo. (I almost fell.)
Ya mero me atropellan. (I was almost hit by a car.)
*"ya que" - loc. conjunt. Una vez que, aunque, dado que.
Ya que rechazaste la ofresca oferta, su pagado tu paga / tu salario se quedará lo mismo igual.
Please note: "rechazaste" is second person singular and "su" is third person.
You can also say "ya que rechazaste la oferta, tu salario seguirá siendo el mismo" or "...tu paga seguirá siendo la misma".
For some of these uses, I don't necessarily see the difference between the sentence with vs. without the "ya". In these cases, is its purpose for emphasis?
As I said before, this "ya" is often not translated into English, but not always neglectable in Spanish. It's a matter of feeling, I think.
Any input would be greatly appreciated. Que ya ya. :)
Comments and corrections above
laepelba
December 24, 2009, 12:56 PM
Originally Posted by laepelba http://forums.tomisimo.org/images/smooth-buttons-en-5/viewpost.gif (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=66152#post66152)
5. Finalmente o últimamente.
Ya mis calificaciones deben presentar por viernes.:bad:
Ya debo presentar mis calificaciones el viernes.
:dancingman:So, avoid a more passive voice here...?:dancingman:
7. U. como conjunción distributiva.
Los violaciones de los derechos humanos lastiman muchas personas. Ya a las mujeres, ya a los niños, ya a los impedidos, ya a los pobres, ya las desventajas a los desfavorecidos. :worried: (This is one that I'm quite unsure about...) :good:
:dancingman:Really! I came that close! Yay!! :dancingman:
*"pues ya" - loc. conjunt. Por supuesto, ciertamente. U. m. en sent. irón. (Meaning "used ironically"?)
(Mis estudiantes estan hablando demasiado en la comienza de la hora de clase.) Digoles: "Pues ya, me digan cuando ustedes terminan hablando.":bad:
Al principio de la clase, cuando mis estudiantes están hablando, les digo: "Pues ya. Díganme cuándo van a terminar de hablar." (Sorry, hard to explain rewording).
:dancingman:No worries - I believe I get it...:dancingman:
*"ya mero" - loc. adv. Méx. En seguida, en un momento más.
Ya estaré traerle su bebido.:bad: ("Estar bebido" is to be drunk.)
Ya le traigo su bebida. (It has to be present tense)
But using "ya mero", which is a very (I mean very) colloquial Mexican expression, your sentence should be "ya mero le traigo su bebida".
It can also be "almost":
Ya mero me caigo. (I almost fell.)
Ya mero me atropellan. (I was almost hit by a car.)
:dancingman:Yeah, so I forgot to put the word "mero" in my example... Doh!:dancingman:
Comments and corrections above
Malila - thank you SO much! That was way above and beyond what I expected anyone to do! You have no idea how much I appreciate you! (And Tomisimo won't allow me to give you any more reputation than I already have at this point...) Muchisimas gracias!!!!!!!!!!
AngelicaDeAlquezar
December 24, 2009, 01:09 PM
:rose: I'm always glad to help. *blushing*
Just a little comment on passive voice: Spanish is mostly active. ;)
Passive voice should be avoided as much as possible.
laepelba
December 24, 2009, 01:11 PM
Just a little comment on passive voice: Spanish is mostly active. ;)
Passive voice should be avoided as much as possible.
I sort of know that already, but it's so difficult to do because there is SO much that is passive in English.
Wait - what about when a Spanish-speaker forgets something. Don't y'all say "It was forgotten by me." ?? :D
Perikles
December 24, 2009, 01:33 PM
Passive voice should be avoided as much as possible.Nice sentence. :D:D
irmamar
December 26, 2009, 02:15 AM
Nice sentence. :D:D
But not useful with "pasiva refleja" (que se usa mucho) :D
AngelicaDeAlquezar
December 26, 2009, 01:20 PM
@Perikles: :D
@Irma: I never claimed it shouldn't be used at all... Passive voice is not used in Spanish as widely as it is in English. :)
irmamar
December 26, 2009, 01:29 PM
No la pasiva perifrástica, pero muchas frases en inglés en pasiva se puede traducir al español usando la pasiva refleja sin ningún problema. Creo que la frecuencia de uso de la refleja casi puede compararse a la perifrástica en inglés.
Elaina
December 27, 2009, 07:43 AM
So, does it mean "Y'all stop playing around"?
Isn't it "All y'all stop playing around"? I thought "y'all" was singular. Or is that only in Texas?
Sorry........y'all
But y'all can be singular or plural and not just in Texas.
So y'all best get your learnin straight cause I ain't gonna repeat it!
:eek::D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.