Senderismo
View Full Version : Senderismo
DailyWord
December 26, 2009, 09:23 PM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for December 24, 2009
senderismo (masculine noun (el)) — hiking. Look up senderismo in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/senderismo)
El senderismo no sólo es divertido y relajante, también es buen ejercicio.
Hiking is not only fun and relaxing, it's also good exercise.
CrOtALiTo
December 26, 2009, 10:02 PM
In Chiapas is practice the hiking with the new laws of the great city.
irmamar
December 27, 2009, 02:16 AM
In Chiapas is practice the hiking with the new laws of the great city.
:thinking: Would you mind to explain it? :)
Perikles
December 27, 2009, 02:40 AM
How would you translate "tomorrow I'm going for a hike" ? Is there an associated verb?
Elaina
December 27, 2009, 06:55 AM
In Chiapas is practice the hiking with the new laws of the great city.
Estoy perdida con lo que escribiste por motivo que no entiendo lo que estas tratando de decir.
Lo que escribiste......
En Chiapas es práctico el senderismo con las leyes nuevas de la gran ciudad.
En español no se escucha tan mal pero tampoco se entiende lo que quieres decir. En inglés no tiene sentido.
Trata de nuevo.....
:)
irmamar
December 27, 2009, 10:55 AM
How would you translate "tomorrow I'm going for a hike" ? Is there an associated verb?
Mañana me voy de excursión / de caminata / voy a hacer una caminata. :)
Elaina, tampoco entiendo yo lo de las leyes de la gran ciudad si vas a hacer senderismo. Por eso lo pregunté. Vete a saber si es que han puesto semáforos en el monte. :D
Perikles
December 27, 2009, 11:20 AM
Mañana me voy de excursión / de caminata / voy a hacer una caminata. :)Gracias - mañana me voy de caminata (de verdad :D)
irmamar
December 27, 2009, 11:32 AM
Pásatelo bien. :)
CrOtALiTo
December 27, 2009, 12:00 PM
I meant.
Chiapas is practice the hiking near of the Cañon del Sumidero, this practice now, because the laws made of the local government, therefore, people arrive to the place and well just they tend to do hiking in the top of the mountain.
I hope that you can understand this time the that I said.
Chiapas is practiced the hiking with the new laws of the great city in.
irmamar
December 27, 2009, 12:05 PM
Do you mean that you can't go by car and you must go walking? :thinking: It's common here in Nature Reserve (Parques Naturales). :)
AngelicaDeAlquezar
December 27, 2009, 01:33 PM
Vete a saber si es que han puesto semáforos en el monte. :D
:lol: :lol: :lol:
Probablemente hay una nueva regulación ecológica.
@Crotalito: ¿Por qué no lo escribes en español? Nadie está entendiendo lo que quieres decir.
CrOtALiTo
December 27, 2009, 06:23 PM
Oigan porfavor me pueden decir que parte es la que no entienden....
La pregunta es el ingles es malo no se entiende o que pasa o no tiene sentido o no saben de que estoy hablando.
Cual de todas esas formas son las que aplica.
laepelba
December 27, 2009, 07:36 PM
Mañana me voy de excursión / de caminata / voy a hacer una caminata. :)
Elaina, tampoco entiendo yo lo de las leyes de la gran ciudad si vas a hacer senderismo. Por eso lo pregunté. Vete a saber si es que han puesto semáforos en el monte. :D
In English, the idea of "going for a walk" and "going for a hike" are somewhat different.
If I want to go for a walk, I might go to my friend's house and then we walk around her neighborhood or along a little creek behind her house or somewhere else nearby that is easy to get to and probably easy-ish walking....
If I want to go for a hike, it's usually something that is planned ahead of time, is done while on a trip to a place that has a lot of nature, and hiking is somewhat more of a rugged thing to do.... When I think of "hiking", I think of forests and mountains and many hours and backpacks and water bottles and so on....
When you say "caminata", the word makes me think of "walking" because of "caminar". Is there a difference in Spanish between "going for a walk" and "going for a hike"?
Perikles
December 28, 2009, 02:36 AM
In English, the idea of "going for a walk" and "going for a hike" are somewhat different.There is a big difference, which is why I asked how to say 'I'm going for a hike'.
This is hiking (but also called walking as well):
http://gotnomilk.files.wordpress.com/2009/07/hiking.gif
And this going for a walk:
http://www.1st-art-gallery.com/thumbnail/212626/1/Two-Strolling-Gentlemen-Front-Cover-Issue-22-Monsieur-Magazine.jpg
irmamar
December 28, 2009, 04:10 AM
Walk: paseo.
Hike: caminata or excursión.
Usually, when you go for a hike you "haces una caminata" (forest, mountain, hill, country, etc.), with slopes or not. You can also say "me voy de excursión (though a "excursión" can be cultural as well, for instance, to visit a museum).
When you go for a walk you "paseas" (city, country, town).
But sometimes, if you're walking long time in the city (shopping or going to some different places), when you arrive home you say: "¡me he pegado una caminata...!", with the sense of you've walked a lot and you're exhausted.
:)
Perikles
December 28, 2009, 04:14 AM
Walk: paseo.
Hike: caminata or excursión.
Thanks Irma - it look as if paseo and caminata have exactly the same kind of overlap as walk and hike. :)
irmamar
December 28, 2009, 04:31 AM
Thanks Irma - it look as if paseo and caminata have exactly the same kind of overlap as walk and hike. :)
Do you say also that you've gone for a hike when you've been walking a long time in the city?
Perikles
December 28, 2009, 04:37 AM
Do you say also that you've gone for a hike when you've been walking a long time in the city?I have heard this said as rhetorical exaggeration when exhausted after a long shopping expedition. It is clearly not technically correct, but the 'hike' suggests something (unexpectedly) strenuous. :)
irmamar
December 28, 2009, 04:42 AM
I have heard this said as rhetorical exaggeration when exhausted after a long shopping expedition. It is clearly not technically correct, but the 'hike' suggests something (unexpectedly) strenuous. :)
So, it's the same, but I think that here is more common and it's not seen as a rhetorical exaggeration. Thanks, that's good to know. :)
laepelba
December 28, 2009, 05:08 AM
Walk: paseo.
Hike: caminata or excursión.
Usually, when you go for a hike you "haces una caminata" (forest, mountain, hill, country, etc.), with slopes or not. You can also say "me voy de excursión (though a "excursión" can be cultural as well, for instance, to visit a museum).
When you go for a walk you "paseas" (city, country, town).
But sometimes, if you're walking long time in the city (shopping or going to some different places), when you arrive home you say: "¡me he pegado una caminata...!", with the sense of you've walked a lot and you're exhausted.
:)
Thanks Irma - it look as if paseo and caminata have exactly the same kind of overlap as walk and hike. :)
Do you say also that you've gone for a hike when you've been walking a long time in the city?
I have heard this said as rhetorical exaggeration when exhausted after a long shopping expedition. It is clearly not technically correct, but the 'hike' suggests something (unexpectedly) strenuous. :)
So, it's the same, but I think that here is more common and it's not seen as a rhetorical exaggeration. Thanks, that's good to know. :)
Excellent! That is exactly what I was getting at. It was the similarity between the words "caminar" and "caminata" that made me wonder. You are definitely describing the same overlap of meaning/usage that we have here in the United States. Thanks to both of you, Perikles and Irmamar!
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.