Bombilla (Es), foco (Méx), Ampolleta (Chile)
View Full Version : Bombilla (Es), foco (Méx), Ampolleta (Chile)
DailyWord
December 27, 2009, 07:46 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for December 25, 2009
bombilla (Es), foco (Méx), Ampolleta (Chile) — light bulb, bulb, lamp. Look up bombilla (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/bombilla) (Es), foco (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/foco) (Méx), ampolleta (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/ampolleta) (Chile) in the dictionary.
La bombilla se ha fundido. (Es) / El foco se fundió. (Méx)
The bulb has gone. (BrE) / The bulb has burnt out. (AmE)
Cuando terminó de hablar, se me prendió el foco.
When she finished speaking, it all became clear to me.
Mi esposo es tan perezoso, que no cambia ni una bombilla/un foco en la casa.
My husband is so lazy he won't even change a light bulb at home.
Elaina
December 27, 2009, 07:55 AM
Has anyone ever heard the word "ampolleta" used for "shot"..... for example.....
- I received a shot at the doctor's office today.
- Recibí una ampolleta en la oficina del doctor hoy.
I've heard it used by a few patients here at the hospital. It was difficult to understand at first but then I put two and two together and realized that what they were talking about was literally......receiving the medicine from an ampoules (aka: ampules) and maybe this is what they were referring to.
Obviously this has nothing to do with Lightbulb but it does with ampolleta.
Sorry if I went off on a tangent! :o
chileno
December 27, 2009, 09:06 AM
Has anyone ever heard the word "ampolleta" used for "shot"..... for example.....
- I received a shot at the doctor's office today.
- Recibí una ampolleta en la oficina del doctor hoy.
I've heard it used by a few patients here at the hospital. It was difficult to understand at first but then I put two and two together and realized that what they were talking about was literally......receiving the medicine from an ampoules (aka: ampules) and maybe this is what they were referring to.
Obviously this has nothing to do with Lightbulb but it does with ampolleta.
Sorry if I went off on a tangent! :o
Do not apologize, as you have a concern with the word.... :)
The word for ampoule = ampolla or ámpula.
Now ampolla also means blister.
Satyr
December 27, 2009, 09:22 AM
foco is used in Peru.
Dicen el foco en Peru.
irmamar
December 27, 2009, 10:26 AM
Here we say "ampollas" (inyectables o bebibles). Y, normalmente, "te ponen una inyección" o, también, "te pinchan". :)
Elaina
December 27, 2009, 10:32 AM
Here we say "ampollas" (inyectables o bebibles). Y, normalmente, "te ponen una inyección" o, también, "te pinchan". :)
"Ampolla" refers only to the container, right? I've heard of "ampolla" to mean a blister.
Ampolleta I've heard as the injection/shot itself....
I hope I don't travel somewhere and get a shot of something when I mean I have a blister......could be disastrous...:eek:
irmamar
December 27, 2009, 10:39 AM
The container with the liquid inside (ampolla or vial, too). We call "blíster" to those plastic sheet where you can take the pills from. :)
Elaina
December 27, 2009, 10:44 AM
Mejor aqui le paramos.
Vez como es necesario no solo aprender la traducción correcta y la palabra correcta sino también aprender los usos regionales de ciertas palabras.
It's exhausting!~
:blackeye:
irmamar
December 27, 2009, 10:48 AM
Pues tienes razón. :)
chileno
December 27, 2009, 12:36 PM
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=ampolla
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=%C3%A1mpula
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=ampolleta
Al parecer en Mexico se usan las dos maneras para ámpula.
laepelba
December 27, 2009, 07:30 PM
We've had this conversation here previously on Tomísimo, but I'm not sure right now of the thread.... But I learned in Uruguay that bombilla means the straw-like apparatus from which one drinks one's mate. See these images:
http://www.thinkgeek.com/images/products/zoom/b4f6_yerba_mate_bombilla.jpg
http://www.taragui.co.nz/images/PremierBombillaRange.jpg
chileno
December 27, 2009, 10:16 PM
We've had this conversation here previously on Tomísimo, but I'm not sure right now of the thread.... But I learned in Uruguay that bombilla means the straw-like apparatus from which one drinks one's mate. See these images:
http://www.thinkgeek.com/images/products/zoom/b4f6_yerba_mate_bombilla.jpg
http://www.taragui.co.nz/images/PremierBombillaRange.jpg
Right. And it should be included in this entry as such. In Chile we also call bombilla a somewhat like a straw, but its made of metal and it has one of its ends like a bubble with holes in it, and acts as a colander.
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cb/Straw_mate.jpg&imgrefurl=http://semesterinthesouth.blogspot.com/2008/03/day-3-recovery.html&usg=__npUCPHngSK89UNDEZoAyz0bLf8E=&h=1920&w=2560&sz=955&hl=en&start=22&tbnid=cDDTR_RwIZl3nM:&tbnh=113&tbnw=150&prev=/images%3Fq%3Dbombilla%2Bde%2Bmate%26gbv%3D2%26ndsp %3D18%26hl%3Den%26sa%3DN%26start%3D18
And we call pajita a drinking straw : http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.tadega.net/Fotos/d/65125-2/pajita.png&imgrefurl=http://www.tadega.net/Fotos/v/Palao/pajita.png.html&usg=__z2iUEUUFKltTPmrcyoxlbzzgzDI=&h=480&w=480&sz=44&hl=en&start=45&tbnid=4Nh_rslXLMF74M:&tbnh=129&tbnw=129&prev=/images%3Fq%3Dpajita%26gbv%3D2%26ndsp%3D18%26hl%3De n%26sa%3DN%26start%3D36
AngelicaDeAlquezar
December 27, 2009, 11:23 PM
Al parecer en Mexico se usan las dos maneras para ámpula.
Que yo sepa, en México sí hay diferencia entre "ámpula" y "ampolla", cuando salen en la piel: Las ampollas salen por haberse lastimado o tallado con algo (por ejemplo un zapato apretado o una herramienta), y las ámpulas salen por una enfermedad o por haberse quemado.
También se usa "ampolleta" como una pequeña botella de vidrio o plástico que contiene líquido para ser inyectado. :)
...y recordaré que "drinking straw" aquí se llama "popote". :D
chileno
December 28, 2009, 08:18 AM
Que yo sepa, en México sí hay diferencia entre "ámpula" y "ampolla", cuando salen en la piel: Las ampollas salen por haberse lastimado o tallado con algo (por ejemplo un zapato apretado o una herramienta), y las ámpulas salen por una enfermedad o por haberse quemado.
También se usa "ampolleta" como una pequeña botella de vidrio o plástico que contiene líquido para ser inyectado. :)
...y recordaré que "drinking straw" aquí se llama "popote". :D
Para nosotros, "ámpula" y "ampolla" son lo mismo cuando se trata de la piel.
Cuando dices que "también" se usa ampolleta para denominar una pequeña botella para líquidos inyectables", quieres decir que también les llaman ampollas o ámpulas?
Se me había olvidado la palabra popote...:)
pjt33
December 28, 2009, 03:31 PM
In Chile we also call bombilla a somewhat like a straw, but its made of metal and it has one of its ends like a bubble with holes in it, and acts as a colander.
I would say "acts as a filter". For me the purpose of a colander is to keep the solid and lose the liquid, whereas this does the opposite.
AngelicaDeAlquezar
December 28, 2009, 08:19 PM
@Chileno: "también", porque ya fue mencionado ese significado por otros usuarios. :)
chileno
December 28, 2009, 10:36 PM
I would say "acts as a filter". For me the purpose of a colander is to keep the solid and lose the liquid, whereas this does the opposite.
I know. I looked at that "colander" and I did not like it, but that's the way it came out at that moment... :p
@Chileno: "también", porque ya fue mencionado ese significado por otros usuarios. :)
Ak, ok... :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.