Tomisimo
August 24, 2007, 12:45 PM
I was reading some things on the net and I came across the word conato (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/conato). It looks like this word means endeavor, try, attempt, effort etc. But I'm having trouble translating it in the context which I found it in. For example:
- Conato de inundación
- Controlan bomberos conato de incendio en Tlalnepantla
- Conato de emergencia medioambiental
- Un conato de incendio detectado en un cajetín telefónico a primera hora de esta mañana provocó la evacuación de unos 40 trabajadores de la sede de la Conselleria
In these cases would it be the threat of fire, the threat of fooding? What would the best translation be?
- Conato de inundación
- Controlan bomberos conato de incendio en Tlalnepantla
- Conato de emergencia medioambiental
- Un conato de incendio detectado en un cajetín telefónico a primera hora de esta mañana provocó la evacuación de unos 40 trabajadores de la sede de la Conselleria
In these cases would it be the threat of fire, the threat of fooding? What would the best translation be?