Gente
View Full Version : Gente
bobjenkins
January 02, 2010, 07:59 PM
Hola ¿puedo usar las palabras así en el singular?
Eres un mal gente
Pienso tener razón porque otras palabras parecidas como policía (soy policía) pueden estar en el singular, pero no seguro en eso:)
AngelicaDeAlquezar
January 02, 2010, 08:09 PM
Sí, se puede usar así.
Eres (una) mala gente.
Personally, I prefer "eres una mala persona", but the choice of "gente" for a single person in colloquial Spanish is not incorrect. :)
Juan es una gente a la que le gustan los gatos. Tiene once.
Juan is someone who likes cats. He has 11.
Some other collective nouns can be used also that way. :)
María me quiere porque soy su única familia.
María loves me because I'm her only relative.
Soy policía desde hace un año.
I have been a policeman since one year ago.
bobjenkins
January 02, 2010, 10:45 PM
Sí, se puede usar así.
Eres (una) mala gente.
Personally, I prefer "eres una mala persona", but the choice of "gente" for a single person in colloquial Spanish is not incorrect. :)
Juan es una gente a la que le gustan los gatos. Tiene once.
Juan is someone who likes cats. He has 11.
Some other collective nouns can be used also that way. :)
María me quiere porque soy su única familia.
María loves me because I'm her only relative.
Soy policía desde hace un año.
I have been a policeman since one year ago.
Muchas gracias!:):)
CrOtALiTo
January 03, 2010, 12:09 AM
Hola ¿puedo usar las palabras así en el singular?
Eres un mal gente
Pienso tener razón porque otras palabras parecidas como policía (soy policía) pueden estar en el singular, pero no seguro en eso:)
Not really you should pronoun the phrase so.
Eres mala gente.
There only fault the letter A.
Regards.
Perikles
January 03, 2010, 02:29 AM
Sorry, off-topic but:
Soy policía desde hace un año.
I have been a policeman since one year ago.*cough* I have been a policeman for one year :)
How would you say 'I need to telephone the policeman because his wall has collapsed' ?
Would you use el policía ?:thinking:
(An unlikely sentences, but I actually needed to say that to a neighbour yesterday, because we have another neighbour who is a policeman whose wall had collapsed.)
pjt33
January 03, 2010, 05:59 AM
Would you use el policía ?:thinking:
Sí.
AngelicaDeAlquezar
January 03, 2010, 08:18 AM
Sorry, off-topic but:
*cough* I have been a policeman for one year :)
How would you say 'I need to telephone the policeman because his wall has collapsed' ?
Would you use el policía ?:thinking:
(An unlikely sentences, but I actually needed to say that to a neighbour yesterday, because we have another neighbour who is a policeman whose wall had collapsed.)
@Perikles: :duh: So I don't seem to ever get it right... can I contact you in private for some lessons on this? :banghead:
Thanks for the correction. :rose:
I agree with pjt.
"El policía" is the policeman and "la policía" is the police.
One could also say "el agente de policía", but that's too long for daily speech. :)
Your sentence should be:
Tengo que llamar al policía porque su pared se cayó/se derrumbó/se vino abajo/se colapsó. :eek:
Perikles
January 03, 2010, 09:43 AM
@Perikles: :duh: So I don't seem to ever get it right... can I contact you in private for some lessons on this? :banghead:
Thanks for the correction. :rose: PM on its way :)
@Your sentence should be:
Tengo que llamar al policía porque su pared se cayó/se derrumbó/se vino abajo/se colapsó. :eek:Thanks for the help. :rose::rose: Not only with al policía but also with a clear example of what confuses me with the use of preterite/perfect tenses. It would be unthinkable for me to say
I have to telephone the policeman because his wall collapsed :bad:(preterite),
I would always say ...because his wall has collapsed :good:(perfect).
The key difference is the effect of now, (i.e. there are massive stones all over the road NOW and I can't use my motorbike) which in BrE needs the perfect tense (and, as far as I know, also in French, German, Latin and Greek). In Spanish you use the preterite. :)
I am beginning to think that I should forget the perfect tense. It is never used in Tenerife anyway. :thinking:
irmamar
January 05, 2010, 12:35 PM
PM on its way :)
Thanks for the help. :rose::rose: Not only with al policía but also with a clear example of what confuses me with the use of preterite/perfect tenses. It would be unthinkable for me to say
I have to telephone the policeman because his wall collapsed :bad:(preterite),
I would always say ...because his wall has collapsed :good:(perfect).
The key difference is the effect of now, (i.e. there are massive stones all over the road NOW and I can't use my motorbike) which in BrE needs the perfect tense (and, as far as I know, also in French, German, Latin and Greek). In Spanish you use the preterite. :)
I am beginning to think that I should forget the perfect tense. It is never used in Tenerife anyway. :thinking:
In Spain we say "porque la pared se ha caído", too. ;) :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.