PDA

¿Cuál traducción es buena para aprender?

View Full Version : ¿Cuál traducción es buena para aprender?


bobjenkins
January 03, 2010, 08:24 PM
Hola estoy traduciendo un libro y me pregunta si debería traducir las palabras más literalmente o no. Quizás es mejor para traducirlas más literalmente, pero a veces al hacerlo las palabras inglés suenan raras.

en ese ejemplo ...

Nunca me había detenido a pensar en cómo iba a morir, aunque me habían sobrado los motivos en los últimos meses...

I had never stopped to think about how I was going to die, although reasons to think about it had filled me in the last months

I had never paused to think about how I was going to die, but in the last few months I had many reasons to think about it / I had plently of reasons to comtemplate this.


¿Qué penséis?

Rusty
January 03, 2010, 08:48 PM
Hola, traduzco un libro y me pregunto si debería o no traducir las palabras más literalmente. Quizás es mejor para traducirlas más literalmente, aunque a veces al hacerlo las palabras inglesas suenan raras.

Por ejemplo ...

Nunca me había detenido a pensar en cómo iba a morir, aunque me habían sobrado los motivos en los últimos meses...

I had never stopped to think about how I was going to die, although reasons to think about it had filled me in the last months

I had never paused to think about how I was going to die, but in the last few months I had many reasons to think about it / I had plently of reasons to comtemplate this.

¿Qué penséis?A translation should flow well in the target language. If it sounds weird, the translation isn't right (unless the source language also sounded weird). My :twocents:.

Perikles
January 04, 2010, 01:42 AM
I think ultimately it depends on the reason for doing the translation. If it is for someone else to read, then you need to use an English which flows without awkward expressions, possibly at the expense of accuracy. If it is for your own benefit as an exercise in how Spanish operates, then I would go for the literal. :)

pjt33
January 04, 2010, 02:15 AM
Hola estoy traduciendo un libro y me pregunta si debería traducir las palabras más literalmente o no. Quizás es mejor para traducirlas más literalmente, pero a veces al hacerlo las palabras inglés suenan raras.

en ese ejemplo ...

Nunca me había detenido a pensar en cómo iba a morir, aunque me habían sobrado los motivos en los últimos meses...

I had never stopped to think about how I was going to die, although reasons to think about it had filled me in the last months

I had never paused to think about how I was going to die, but in the last few months I had many reasons to think about it / I had plently of reasons to comtemplate this.


¿Qué penséis?
Pues para mi "never stopped to think" suena más idiomático que "never paused to think". Pero "sobrar" traduzco más en líneas de "to exceed, to be excessive". Entonces

I had never stopped to think about how I was going to die, although I had had* more than enough reasons to do so in the last few months.

Mi meta en traducción es que siga lo más cercano posible la original sin sonar raro.

* Creo que faltas algo aquí si traduces el pluscuamperfecto con un imperfecto.

bobjenkins
January 04, 2010, 03:27 AM
Gracias por los comentarios amigos!

irmamar
January 04, 2010, 12:56 PM
"Estoy traduciendo un libro" es correcto: aspecto durativo. ;)

Rusty
January 04, 2010, 05:35 PM
@irmamar: prego ;)

irmamar
January 05, 2010, 12:09 PM
@irmamar: prego ;)

If I could speak English as you speak Spanish, me daría por satisfecha (half would be enough :D) :rose: