PDA

Letras

View Full Version : Letras


Equis
January 13, 2010, 11:05 AM
Si tu sintieras lo mismo que yo, estuvieras aqui conmigo,
Fueras mi novia y yo tu principe, me muero por estar contigo.

These are lyrics from a song, can someone explain why the past subjenctive is used with the bold part instead of past preterite or subjenctive

irmamar
January 13, 2010, 11:20 AM
Imperfect subjunctive is used in "if" clauses (cláusulas con "si"):

- Impf. subj. + condicional simple

Si tú sintieras lo mismo que yo, sería la persona más feliz del mundo.

In this case, "si" has influence on all the following sentences (apart from the last one):

Si tú sintieras lo mismo que yo, (si tú) estuvieras aquí conmigo, (si tú) fueras mi novia y (si yo fuera) tu príncipe...

:)

Perikles
January 13, 2010, 11:29 AM
Imperfect subjunctive is used in "if" clauses (cláusulas con "si"):

- Impf. subj. + condicional simpleYes, but surely only if it is an impossible or unreal condition.

If you were a lady and I were a carpenter (imperfect subjunctive in Spanish and English) - an impossible condition because you are not a lady :lol: and I am a lion tamer.

If I were you - imperfect subj, because I'm not.

If it's not raining, we'll go for a walk. (not impossible, therefore not imperfect subj.) :)

irmamar
January 13, 2010, 11:34 AM
In Spanish it is used to formulate an hypothesis, and in your last sentence in Spanish I'd use subjunctive, too. The following sentences formulate an hypothesis:

Si no llueve, iré a pasear.
Si no lloviera, iría a pasear.

:)

Perikles
January 13, 2010, 12:09 PM
In Spanish it is used to formulate an hypothesis, and in your last sentence in Spanish I'd use subjunctive, too. The following sentences formulate an hypothesis:

Si no llueve, iré a pasear.
Si no lloviera, iría a pasear.

:)Yes but there is surely a big difference in meaning:

Si no llueve, iré a pasear. :approx: Simple condition either/or. It might be raining or it might not.

Si no lloviera, iría a pasear :approx: Hypothetical, or impossible condition because it is raining. :thinking::)

irmamar
January 13, 2010, 12:12 PM
Yes but there is surely a big difference in meaning:

Si no llueve, iré a pasear. :approx: Simple condition either/or. It might be raining or it might not.

Si no lloviera, iría a pasear :approx: Hypothetical, or impossible condition because it is raining. :thinking::)

Yes, I understand you, but in Spanish I can say:

Si mañana no llueve, iré a pasear.
Si mañana no lloviera, iría a pasear.

And both of them have the same meaning. It all depends on the weather. :D

Perikles
January 13, 2010, 12:14 PM
Yes, I understand you, but in Spanish I can say:

Si mañana no llueve, iré a pasear.
Si mañana no lloviera, iría a pasear.

And both of them have the same meaning. It all depends on the weather. :DYes but only if they both refer to the future - not the present. :D

You are not playing fair - you have changed the tenses. :D:D

irmamar
January 13, 2010, 12:27 PM
Yes but only if they both refer to the future - not the present. :D

You are not playing fair - you have changed the tenses. :D:D

I've not changed the tenses, but the time (in Spanish it would be a funny pun: no he cambiado los tiempos, sino el tiempo -que podría ser weather or time- :D). I've written 'tomorrow' to show that both sentences can have the same meaning. Of course, they don't have the same if we're talking about the present. ;)

Equis
January 13, 2010, 05:25 PM
thank you irmamar and perikles, it makes sense now :-)

CrOtALiTo
January 14, 2010, 09:47 AM
Si tu sintieras lo mismo que yo, estuvieras aqui conmigo,
Fueras mi novia y yo tu principe, me muero por estar contigo.

These are lyrics from a song, can someone explain why the past subjenctive is used with the bold part instead of past preterite or subjenctive

Very nice your phrase, I liked so much.


I'd like giving it another sense.

Si tu sintieras lo mismo que yo, yo fuera a ti, como tu principe contigo estare, y tu mi novia seras, juntos los dos hasta la muerte no nos separara.:rose:

Equis
January 16, 2010, 08:00 AM
I have another one. this lyric goes like

yo lo quiero quitarte

i think this means ' I want him to leave you ', would you also be able to say
'yo le quiero quitarte'

chileno
January 16, 2010, 08:10 AM
I have another one. this lyric goes like

yo lo quiero quitarte

i think this means ' I want him to leave you ', would you also be able to say
'yo le quiero quitarte'

Please make sure that the lyrics are transcribed correctly.

That in itself does not make sense.

On the other hand, several meanings can be made out of those words taking some and leaving others, etc...

Now, I want him to leave you translates to (Yo) quiero que él te deje.

CrOtALiTo
January 16, 2010, 09:07 AM
I have another one. this lyric goes like

yo lo quiero quitarte

i think this means ' I want him to leave you ', would you also be able to say
'yo le quiero quitarte'

You phrase is bad, I think that the lyric should be wrote so.

Lo que quiero quitarte, because the last word hasn't sense.

Equis
January 16, 2010, 09:33 AM
its not mine, just found it on some song. Maybe its how they say it in his dialect or his style

Rusty
January 16, 2010, 10:40 AM
If you're listening to Eres un Canalla, by El Canto Del Loco, the lyrics are:
Ya sólo quiero quitarte del medio
= Now I only want to get you out of the way

Equis
January 16, 2010, 02:02 PM
How would you say I love her. le ama or la ama

AngelicaDeAlquezar
January 16, 2010, 07:16 PM
La amo.