PDA

Muertos

View Full Version : Muertos


irmamar
January 20, 2010, 05:16 AM
How could I translate into English "los muertos" used as a noun? For instance:

Hace autopsias a los muertos.

The dead? Dead people?

Thanks.

Perikles
January 20, 2010, 05:17 AM
The dead. :)

irmamar
January 20, 2010, 05:19 AM
¡Qué rápido! :D

My teacher says "dead people" or "dead corpses", but I wanted to say if "the dead" were correct.

Thanks. :)

Perikles
January 20, 2010, 05:39 AM
¡Qué rápido! :D

My teacher says "dead people" or "dead corpses", but I wanted to say if "the dead" were correct.

Thanks. :)I can always think of ways of saying 'dead people' (e.g. Dead people tell no lies), but dead corpses is definitely wrong. :)

poli
January 20, 2010, 06:19 AM
I can always think of ways of saying 'dead people' (e.g. Dead people tell no lies), but dead corpses is definitely wrong. :)
That's right dead corpse is redundant. like cadáver muerto.

You can say living corpse however. This oxymoron is used to describe perhaps insensitively someone about to die.

pjt33
January 20, 2010, 06:40 AM
"The deceased" is another option (although perhaps more commonly heard referring to a single person/body).

Oh, no-one mentioned "the bodies" either.

CrOtALiTo
January 20, 2010, 11:04 AM
How could I translate into English "los muertos" used as a noun? For instance:

Hace autopsias a los muertos.

The dead? Dead people?

Thanks.

People death.

Autopsy of the people death.

irmamar
January 20, 2010, 11:22 AM
That's right dead corpse is redundant. like cadáver muerto.

You can say living corpse however. This oxymoron is used to describe perhaps insensitively someone about to die.

Well, the sentence is something like a joke, since all autopsies are performed on the dead.

Could I say simply "corpse"?

poli
January 20, 2010, 11:43 AM
Sí corpse = cadáver

Cadaver is also an English word meaning corpse.

CrOtALiTo
January 20, 2010, 11:45 AM
Word ugly.

Corpse

irmamar
January 20, 2010, 12:17 PM
Sí corpse = cadáver

Cadaver is also an English word meaning corpse.

I meant in the sentence: to perform an autopsy on a corpse.

pjt33
January 20, 2010, 01:07 PM
Well, the sentence is something like a joke, since all autopsies are performed on the dead.
Si un avión chocara contra una montaña en los Pirineos cerca de la frontera y rebotara hasta acabar con una mitad en España y una en Francia, ¿dónde enterrarían los supervivientes?

:D

irmamar
January 20, 2010, 01:16 PM
Donde nadie los encontrara. :rolleyes:

(no quiero ir a la cárcel)

bobjenkins
January 20, 2010, 01:44 PM
¡Qué rápido! :D

My teacher says "dead people" or "dead corpses", but I wanted to say if "the dead" were correct.

Thanks. :)
The dead, dead people, o solo corpses (dead corpses me parece redundante;)) son un poco impersonal. Sin embargo esas traducciones son más literales, también podrías decirlo así

The fallen
The victims (si ellos son victimas)

AngelicaDeAlquezar
January 20, 2010, 03:13 PM
Si un avión chocara contra una montaña en los Pirineos cerca de la frontera y rebotara hasta acabar con una mitad en España y una en Francia, ¿dónde enterrarían los supervivientes?

:D

Donde nadie los encontrara. :rolleyes:

:lol:

Pero si son sobrevivientes, es mejor no enterrarlos y preferiblemente llevarlos a un hospital. :D

irmamar
January 21, 2010, 12:22 AM
Es que la pregunta era "dónde los enterraría", no "qué haría con ellos". Por eso los enterraría donde nadie los encontrara. Es que soy muy obediente. :D

AngelicaDeAlquezar
January 21, 2010, 09:49 AM
@Irma: :lol: Me doy cuenta.

CrOtALiTo
January 21, 2010, 10:32 AM
Es que la pregunta era "dónde los enterraría", no "qué haría con ellos". Por eso los enterraría donde nadie los encontrara. Es que soy muy obediente. :D

You have instinct murderer.

I don't like to be in your road jejeje.

irmamar
January 21, 2010, 10:56 AM
You have instinct murderer.

I don't like to be in your road jejeje.

No lo sabes bien. :p

Todos tenemos un pequeño salvaje dentro. :D