PDA

Zarpar

View Full Version : Zarpar


DailyWord
January 20, 2010, 08:17 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for January 12, 2010

zarpar (verb) — to set sail, weigh anchor, get underway. Look up zarpar in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/zarpar)

El barco zarpó para Grecia el jueves.
The ship set sail for Greece on Thursday.

laepelba
January 20, 2010, 09:09 AM
So if you want to say "Let's set sail" it would be "¡Zarpemos!" ¿No?

Could the same be applied, say, in a non-travel situation? For example, in English, I would say to my class, "Let's get underway" or something to that effect. Could I use "zarpar" in that situation?

How about this? Conduciremos al Nueva York esta mañana. ¡Zarpemos!

chileno
January 20, 2010, 09:25 AM
So if you want to say "Let's set sail" it would be "¡Zarpemos!" ¿No?

Could the same be applied, say, in a non-travel situation? For example, in English, I would say to my class, "Let's get underway" or something to that effect. Could I use "zarpar" in that situation?

How about this? Conduciremos al Nueva York esta mañana. ¡Zarpemos!

We use it only when talking about a ship.

Partamos
Salgamos
Vamos

All of those good when talking about any other mean of transportation including walking.

Ambarina
January 20, 2010, 10:32 AM
Just something niggling here about the example.
I have a feeling that its "El barco zarpó hacia/para Grecia" not "por"

AngelicaDeAlquezar
January 20, 2010, 10:47 AM
@Lou Ann: As Hernán said, "zarpar" is exclusively associated with a maritime ship.

And although metaphores have a wide range of usage, I don't recommend it for using it with Mexican students: a "maestro barco" (literally a "boat teacher") is a lazy and often corrupt one. Saying "zarpemos" could be interpreted as a cynical statement that you're one of those teachers. ;)

CrOtALiTo
January 20, 2010, 11:20 AM
I set sail from my beach near to my home.

I appreciate the correction.

AngelicaDeAlquezar
January 20, 2010, 11:42 AM
Thank you, Ambarina. It's been corrected. :)

Ivy2937
October 03, 2014, 05:04 AM
>>>Cita
Escrito originalmente por laepelba http://forums.tomisimo.org/images/smooth-buttons-en-5/viewpost.gif (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=69314#post69314)
So if you want to say "Let's set sail" it would be "¡Zarpemos!" ¿No?

Could the same be applied, say, in a non-travel situation? For example, in English, I would say to my class, "Let's get underway" or something to that effect. Could I use "zarpar" in that situation?

How about this? Conduciremos al Nueva York esta mañana. ¡Zarpemos!>>>

Let's sail! ¡Zarpemos!
Let´s get underway (Classroom) !Empecemos!, ¡manos a la obra!
Conduciremos a Nueva York mañana ( you cannot use esta mñana because the timing is future not now) ¡Vámonos! ¡Arranquemos!¡Partamos!

Zarpar is related with sea journey.

Isabel
October 05, 2015, 08:36 PM
In Argentina, if you say "esa persona es una 'zarpada'" (for example: "María es una zarpada"), means "that person is inappropriate".