PDA

Something I didn't know about using "hasta"

View Full Version : Something I didn't know about using "hasta"


tacuba
January 20, 2010, 06:59 PM
This is from a blog I just read:



"The bus won’t arrive until 3 pm, in Mexico would be “el camión llega hasta las 3 pm“.
He didn’t hand in his homework until the next day. Entregó su tarea hasta el otro día.
I didn’t see your message until I got home. Vi tu mensaje hasta que llegué a la casa.
To the native English speaker this all sounds unnatural, and it’s almost impossible not to want to say “no vi tu mensaje hasta que llegué a la casa.”


For the native Spanish speaker, a negative would suggest that the bus won’t be arriving, the homework wasn’t handed in, and the message wasn’t seen."

chileno
January 20, 2010, 07:04 PM
This is from a blog I just read:



"The bus won’t arrive until 3 pm, in Mexico would be “el camión llega hasta las 3 pm“.
He didn’t hand in his homework until the next day. Entregó su tarea hasta el otro día.
I didn’t see your message until I got home. Vi tu mensaje hasta que llegué a la casa.
To the native English speaker this all sounds unnatural, and it’s almost impossible not to want to say “no vi tu mensaje hasta que llegué a la casa.”


For the native Spanish speaker, a negative would suggest that the bus won’t be arriving, the homework wasn’t handed in, and the message wasn’t seen."

I am not sure in what language you read that blog, but everything in English is not translated correctly to Spanish until the last phrase in Spanish.

tacuba
January 20, 2010, 07:22 PM
I am not sure in what language you read that blog, but everything in English is not translated correctly to Spanish until the last phrase in Spanish.

It was written in English. The blog is written by a so-called fluent Spanish speaker living in Mexico.

Rusty
January 20, 2010, 09:19 PM
I agree with Chileno. The blogger is misinformed.

tacuba
January 20, 2010, 09:25 PM
I agree with Chileno. The blogger is misinformed.

This could be the reason I didn't know about it earlier:)

Rusty
January 20, 2010, 09:49 PM
:) s-o-c-k-s!

AngelicaDeAlquezar
January 21, 2010, 09:43 AM
I think the blogger is living in Mexico. That's how "hasta" is used here. :)

...although "no vi el mensaje hasta" is also accepted and well understood that message was seen when I arrived at home. :)

chileno
January 21, 2010, 01:30 PM
I think the blogger is living in Mexico. That's how "hasta" is used here. :)

...although "no vi el mensaje hasta" is also accepted and well understood that message was seen when I arrived at home. :)

Correcto.

Did you read the translations given by the blogger?

All the phrases are ok in their corresponding languages, however, they don't correspond as being translated from one language to the other.

CrOtALiTo
January 22, 2010, 02:29 PM
This is from a blog I just read:



"The bus won’t arrive until 3 pm, in Mexico would be “el camión llega hasta las 3 pm“.
He didn’t hand in his homework until the next day. Entregó su tarea hasta el otro día.
I didn’t see your message until I got home. Vi tu mensaje hasta que llegué a la casa.
To the native English speaker this all sounds unnatural, and it’s almost impossible not to want to say “no vi tu mensaje hasta que llegué a la casa.”


For the native Spanish speaker, a negative would suggest that the bus won’t be arriving, the homework wasn’t handed in, and the message wasn’t seen."

Yes the phrase are completely correct in the translations, now you would need to start to practice the rules of the grammatic in the language.

You continue improving your Spanish, inclusive your Spanish is better than the mine.