Forro
View Full Version : Forro
DailyWord
January 21, 2010, 10:02 PM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for January 14, 2010
forro (masculine noun (el)) — lining, padding, cover, dust-cover, jacket, sheathing. Look up forro in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/forro)
¡Oh no! ¡Se me rompío el forro de mi chaqueta!
Oh no! I tore the lining of my jacket!
Siempre le dejo un forro a mis libros para que no se maltraten.
I always leave the cover on my books to protect them.
bobjenkins
January 21, 2010, 11:43 PM
Zorro, no corro porque mi forro del zapato está roto
Luna Azul
April 04, 2011, 08:56 PM
"Forro" is actually a very useful word. We use it when we don't know the real name of something that's covering something else. :o
It can be said instead of: cubierta, funda, revestimiento, sobrecubierta, recubrimiento, envoltura, piel, etc.
It's also a conjugation of the verb "forrar" (to line, to cover) in the first person singular: "yo forro"
;)
123ccr
May 23, 2011, 07:27 AM
Can it be use for like YO ha forrado el subjecto en mi clase? I have covored the subjuct in my class
aleCcowaN
May 23, 2011, 07:50 AM
Can it be use for like YO ha forrado el subjecto en mi clase? I have covored the subjuct in my class
No, you can't.
As a general rule, when a definition uses more than one concept this is precisely to avoid such mistakes. I mean, by saying "to line, to cover" it automatically excludes concepts like "to line a street with trees" and "to cover a subject in class".
AngelicaDeAlquezar
May 23, 2011, 07:51 AM
Can it be use for like YO ha he forrado el subjecto en mi clase? I have covored the subjuct in my class
No, Rick. This "forro" is rather for a covering the way you'd cover a book with a plastic. :)
In the case of a class subject, it should be something like "(yo) completé/cubrí el tema de mi clase".
Oh, Alec beat me to reply, but one more answer won't harm. :)
123ccr
May 23, 2011, 09:55 AM
thankyou Ang.
micho
April 06, 2012, 04:32 AM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for January 14, 2010
forro (masculine noun (el)) — lining, padding, cover, dust-cover, jacket, sheathing. Look up forro in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/forro)
¡Oh no! ¡Se me rompío el forro de mi chaqueta!
Oh no! I tore the lining of my jacket!
Siempre le dejo un forro a mis libros para que no se maltraten.
I always leave the cover on my books to protect them.
Aparte de otras observaciones ya hechas, unas construcciones idiomáticas:
De uso muy común: Está forrado (He is very, very rich). Me he forrado (I made a lot of money). Se forraron (they made a lot of money).
También muy usado de forma (muy) vulgar: Pasarse algo por el forro de los cojones. Yo creo que aquí "forro de los cojones" equivale a escroto y la expresión quiere decir que no se le da importancia a algo o que no le atañe. Ejemplo: Me paso por el forro (de los cojones) lo que dicen los curas.
Es equivalente a "Me importa un bledo".
No ver el libro ni por el forro: No haber abierto el libro para estudiar. (Viene de no conocer ni las tapas del libro). Ejemplo: No vió el libro ni por el forro y por eso suspendió.
AMG
October 10, 2013, 06:54 PM
A synonymous is "vaina", that is the covering of some vegetables. Aunque aquí en Colombia la expresión "vaina" es usada también para referirse a un problema:
- ¿Cuál es la vaina suya? (What's the matter with you?)
- Esa vaina no funcionó (That thing didn't work)
AngelicaDeAlquezar
October 10, 2013, 06:59 PM
¿De verdad? ¿En Colombia la palabra "forro" significa "cáscara" o "vaina"? :thinking:
AMG
October 10, 2013, 08:42 PM
¿De verdad? ¿En Colombia la palabra "forro" significa "cáscara" o "vaina"? :thinking:
Pues muy coloquialmente, por lo menos aquí en Bogotá. A veces mi mamá dice: "voy a quitarle el forro al plátano", pero creo que lo dice por ser chistosa, sin embargo sí lo he escuchado en otras familias, o sea que no somos los únicos locos, jajaja.
AngelicaDeAlquezar
October 10, 2013, 09:38 PM
Entiendo. Una más de las maravillas de las diferencias regionales. :)
Asma
January 31, 2014, 04:46 AM
A synonymous is "vaina", that is the covering of some vegetables. Aunque aquí en Colombia la expresión "vaina" es usada también para referirse a un problema:
- ¿Cuál es la vaina suya? (What's the matter with you?)
- Esa vaina no funcionó (That thing didn't work)
Vaina es una palabra colombiana costeña
pero pensaba q significa cosa!
como este radio no se sirve...esta vaina no se sirve!
AngelicaDeAlquezar
January 31, 2014, 10:13 AM
That's correct, Asma. There are regions where "vaina" also means "cosa" in colloquial speech. :)
Your Spanish is very good! :applause: Here are some suggestions to make it a little better. :)
Vaina es una palabra colombiana costeña
pero pensaba q (This is a language learning forum, please avoid SMS abbreviations) ;) significa (There's need for an agreement between your previous verb and this one) cosa! (Where's the opening exclamation mark?)
como (Check use of capital letters) este radio no se sirve (If you use the pronominal here, you're saying the radio doesn't serve itself. The verb must lose the "se".)...esta vaina no se sirve (Check previous note)! (Opening exclamation and question marks are not gratuitous, please use them.) ;)
Rcalcina
January 31, 2014, 03:23 PM
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word (http://daily.tomisimo.org/) for January 14, 2010
forro (masculine noun (el)) — lining, padding, cover, dust-cover, jacket, sheathing. Look up forro in the dictionary (http://www.tomisimo.org/dictionary/spanish_english/forro)
¡Oh no! ¡Se me rompío el forro de mi chaqueta!
Oh no! I tore the lining of my jacket!
Siempre le dejo un forro a mis libros para que no se maltraten.
I always leave the cover on my books to protect them.
Siempre dejo un forro...
I always leave a cover...
And if you are trying to write what you translated in English to Spanish. Then you must say -Siempre le dejo el forro...-
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.