PDA

La posición de la palabra "también. ¿Importa?

View Full Version : La posición de la palabra "también. ¿Importa?


Suavemente
January 28, 2010, 02:59 PM
Sé lo es una pregunta simple pero necesito una respuesta por ello. ¿Hay una diferencia se pone "también" a la media de una oración sino que al fin?

Por ejemplo

Yo también compro un boleto para el partido fútbol = I'm also buying a ticket for the soccer game.

Estoy cansado así que voy a dormir también = I'm tired, therefore I'm going to sleep also.

¿Hay diferencias regionales con el posición y uso de también?

ookami
January 28, 2010, 03:41 PM
Sé que es una pregunta simple pero necesito una respuesta para ella. ¿Hay alguna diferencia si se pone "también" a la mitad de una oración que si se (lo) pone al fin / en vez de al final?

Por ejemplo

Yo también estoy comprando un boleto para el partido fútbol = I'm also buying a ticket for the soccer game.

Estoy cansado, así que voy a dormir también = I'm tired, therefore I'm going to sleep also.

¿Hay diferencias regionales con la posición y uso de también?

I have made some corrections.

I think there is no difference, maybe it can depend on where are you putting more importance, if in the action or in "también". I bealive that generally if you are putting more emphasys in "too", you would start the sentence with "Yo también..."

1)
-Me voy a dormir... - I'm going to sleep...
-Yo también me voy a dormir... - I'm also going to sleep...

2)
-Me voy a dormir... - I'm going to sleep...
-Estoy muy cansado así que también me iré a dormir. - I'm very tired, therefore I'm also going to sleep.
/
-Estoy muy cansado así que me iré a dormir también. - I'm very tired, therefore I'm going to sleep also.

In the 1), emphasys is in "too"; in the 2), emphasys is in "I'm tired". Again, this is not formal.

Suavemente
January 28, 2010, 07:15 PM
Ok.

1)¿Cúando usa ud. "que"? ¿Sólo Es para un cambio en el subjeto?

2)¿Puede Ud. me explica para qué ud. usa.... ¿Hay alguna diferencia?..... sino que.... ¿Hay una diferencia?

3)En mi primera oración "estaba perdido en traducción, Qué quiero decir que "(Me)Compré un boleto para el partido fútbol. Me uso el indicativo para enseñar algo... that is about to happen,,, an almost truth.

chileno
January 28, 2010, 09:09 PM
Sé lo es una pregunta simple pero necesito una respuesta por ello. ¿Hay una diferencia se pone "también" a la media de una oración sino que al fin?

Por ejemplo

Yo también compro un boleto para el partido fútbol = I also buy a ticket for the soccer game.

I'm also buying a ticket for the soccer game = Yo también estoy comprando un boleto para el partido fútbol.

Estoy cansado así que voy a dormir también = I'm tired, therefore I'm going to sleep also.

Así = so
Therefore = por lo tanto

¿Hay diferencias regionales con el posición y uso de también?

I have made some corrections.

I think there is no difference, maybe it can depend on where are you putting more importance, if in the action or in "también". I believe that generally if you are putting more emphasis in "too", you would start the sentence with "Yo también..."

1)
-Me voy a dormir... - I'm going to sleep...
-Yo también me voy a dormir... - I'm also going to sleep...

2)
-Me voy a dormir... - I'm going to sleep...
-Estoy muy cansado así que también me iré a dormir. - I'm very tired, therefore I'm also going to sleep.
/
-Estoy muy cansado así que me iré a dormir también. - I'm very tired, therefore I'm going to sleep also.

In the 1), emphasis is in "too"; in the 2), emphasis is in "I'm tired". Again, this is not formal.

Suavemente

Do these corrections help you?

CrOtALiTo
January 29, 2010, 01:16 AM
Sé lo es una pregunta simple pero necesito una respuesta por ello. ¿Hay una diferencia se pone "también" a la media de una oración sino que al fin?

Por ejemplo

Yo también compro un boleto para el partido fútbol = I'm also buying a ticket for the soccer game.

Estoy cansado así que voy a dormir también = I'm tired, therefore I'm going to sleep also.

¿Hay diferencias regionales con el posición y uso de también?

I believe that the word also shouldn't goes there...:)

xchic
January 29, 2010, 05:07 AM
I believe that the word also shouldn't goes there...:)
You're right, the word 'also' shouldn't be there

I'm very tired, therefore I'm also going to sleep.

or


I'm very tired, therefore I'm going to sleep too.

Suavemente
January 30, 2010, 12:50 AM
Suavemente

Do these corrections help you?

Sí, chileno. Ellos ayudaron mucho. Gracias para tiene paciencia conmigo. Tengo una correcciòn de mi propio.

Las Maestras de español a quien he habido ha dicho.... Compro y Estoy comprando basicamente son lo mismo. Estoy comprando sería usado para más claridad, pero ud. dice que no es lo mismo.

irmamar
January 30, 2010, 11:30 AM
Sí, chileno. Ellos ayudaron mucho. Gracias para tiene paciencia conmigo. Tengo una correcciòn de mi propio.

Las Maestras de español a quien he habido ha dicho.... Compro y Estoy comprando basicamente son lo mismo. Estoy comprando sería usado para más claridad, pero ud. dice que no es lo mismo.

I agree with your teachers :)

- ¿Qué haces?
- Compro pan/Estoy comprando pan.

There's no difference to me. :)

chileno
January 30, 2010, 04:51 PM
I agree with your teachers :)

- ¿Qué haces?
- Compro pan/Estoy comprando pan.

There's no difference to me. :)

What do you mean?

Compro pan en la panadería

y

Estoy comprando pan en la panadería

Son lo mismo para ti???!!!!

Suavemente
January 30, 2010, 07:57 PM
When an English person says "I buy" = Compro... that it is a general statement. When a person says "I am buying" = Estoy comprando... that is an action that is in the process of happening or is about to happen.

Compro las frutas y vegetales porque no como la carne.... Esa es una frase general. En inglés, tenemos diferencias notables en el uso de las oraciónes generales y una oración que se describe lo qué se pasa ahora mismo. Comrpro las frutas y vegetales era la parte general de esa frase.

irmamar
January 31, 2010, 12:58 AM
What do you mean?

Compro pan en la panadería

y

Estoy comprando pan en la panadería

Son lo mismo para ti???!!!!

It all depends on the context. I can say: "siempre compro el pan en la panadería, nunca en el supermercado". If I'm buying some bread at the baker's and a friend phones me and asks me "¿qué haces?", I could answer both "compro pan" and "estoy comprando pan". Though I think the most common way of saying would be using infinitive: "comprar pan".

My friend phones me:

- ¿Qué haces?
- Estudiar/Estudio/estoy estudiando.

If my friend asks:

- ¿Qué estás haciendo?
- Estudiar/estoy estudiando.

:)

laepelba
January 31, 2010, 06:21 AM
It all depends on the context. I can say: "siempre compro el pan en la panadería, nunca en el supermercado". If I'm buying some bread at the baker's and a friend phones me and asks me "¿qué haces?", I could answer both "compro pan" and "estoy comprando pan". Though I think the most common way of saying would be using infinitive: "comprar pan".

My friend phones me:

- ¿Qué haces?
- Estudiar/Estudio/estoy estudiando.

If my friend asks:

- ¿Qué estás haciendo?
- Estudiar/estoy estudiando.

:)

But don't you think that to say "compro pan" is more widely applicable, while "estoy comprando pan" can only be used when the action is current or immediately pending?

In English, we say "I am doing...." for a LOT of things. I am reading a book called "Tierra de Todos". I am learning to speak Spanish. I am in the middle of grading a set of tests. I am working at a local high school. NONE of these sentences apply to what I am doing at this very minute. (I am at this moment alternating between typing and drinking my tea.) So in Spanish, for each of those, it would be preferable for me to say "Leo...", "Aprendo...", "Calcifico...", "Trabajo..."

But if I am drinking my tea at this moment, I could say "tomo té" OR "estoy tomando té". ¿No?

chileno
January 31, 2010, 08:02 AM
But don't you think that to say "compro pan" is more widely applicable, while "estoy comprando pan" can only be used when the action is current or immediately pending?

In English, we say "I am doing...." for a LOT of things. I am reading a book called "Tierra de Todos". I am learning to speak Spanish. I am in the middle of grading a set of tests. I am working at a local high school. NONE of these sentences apply to what I am doing at this very minute. (I am at this moment alternating between typing and drinking my tea.) So in Spanish, for each of those, it would be preferable for me to say "Leo...", "Aprendo...", "Calcifico...", "Trabajo..."

But if I am drinking my tea at this moment, I could say "tomo té" OR "estoy tomando té". ¿No?


Correct. It all depends on the context.

That"s why I made the corrections to suevemente.

irmamar
January 31, 2010, 11:37 AM
It all depends on the context, as Chileno said. But I understand you if you say both "estoy tomando un té" or "tomo un té".

You use present continuous more frequently than we use "perífrasis de estar + gerundio". :)

Suavemente
January 31, 2010, 02:31 PM
Thanks guys and girls. I usually don't have a problem when reading text. I can understand the indicative tense clear as day. I just wanted a little more clarification on how to use the tense properly. Thanks Laepelba.