Translating a simple paragraph (Exercise 4-18) - Page 2
View Full Version : Translating a simple paragraph (Exercise 4-18)
Elaina
February 14, 2010, 09:36 AM
¡Interesante! Yo nunca había escuchado la palabra "bonita" para significar "tidy"
To me the word "bonita" is used to say something or someone is nice, pretty, etc. but not "tidy".
:thinking::confused:
Perikles
February 14, 2010, 09:59 AM
¡Interesante! Yo nunca había escuchado la palabra "bonita" para significar "tidy"
To me the word "bonita" is used to say something or someone is nice, pretty, etc. but not "tidy".
:thinking::confused:Hmm - this might be colloquial BrE, tidy in the sense of nice as in (quoting from dictionary)
Había conseguido ahorrar una bonita cantidad.
He'd managed to save a tidy little sum of money.
:)
laepelba
February 14, 2010, 10:12 AM
¡Interesante! Yo nunca había escuchado la palabra "bonita" para significar "tidy"
To me the word "bonita" is used to say something or someone is nice, pretty, etc. but not "tidy".
:thinking::confused:
Hmm - this might be colloquial BrE, tidy in the sense of nice as in (quoting from dictionary)
Había conseguido ahorrar una bonita cantidad.
He'd managed to save a tidy little sum of money.
:)
There's this pond that separates............... :dancingman:
Here4good
February 14, 2010, 11:44 AM
Well, in this case, the chapter on the preterit comes before the chapter on the imperfect, so it would't be "pensaba". There is probably some kind of correct grammatical reason ... but that's MY reason. :D
haha. Thanks!!:D
Elaina
February 14, 2010, 12:03 PM
There's this pond that separates............... :dancingman:
And such a lovely pond it is......:D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.