PDA

Los articulos antepuestos a "que"

View Full Version : Los articulos antepuestos a "que"


bobjenkins
February 15, 2010, 03:08 AM
Hola leí algo así

La presencia del francés en la convocatoria de Pellegrini ha caído con satisfacción en Lyon, donde están deseando ver de cerca al que fuera ídolo de la afición de Olympique.


..Where they are wishing to see closely which is (o goes) (ir o ser:?:) the idol of the fans of Lyon

Siempre los artículos dEL PAIS me confunden. ¡El español es muy,, pero muy avanzado!! Por lo menos entiendo más de un poquito de ello!:D
------------

Siempre frases así me confunden

el que + verbo

¿Se llaman por eso puedo buscarlo?

pjt33
February 15, 2010, 03:44 AM
The presence of the Frenchman in the convention at Pellegrini* has been well received in Lyon, where they want to see close up he who was the idol of Olympique's fandom**.


* I'm guessing that Pellegrini is a place and not a person.
** or "supporters". Again, at a guess that would be Olympique de Marseille, a football club.

bobjenkins
February 15, 2010, 04:01 AM
The presence of the Frenchman in the convention at Pellegrini* has been well received in Lyon, where they want to see close up he who was the idol of Olympique's fandom**.


* I'm guessing that Pellegrini is a place and not a person.
** or "supporters". Again, at a guess that would be Olympique de Marseille, a football club.
Gracias por contestar, la frase me tiene razón , pero no entiendo la gramática detrás de la escena :thinking:

¿Cómo se lo llama? pronombres relativos:thinking:
Voy a escribir un poco y vamos a ver si lo entiendo :D

Me gustaría conocer la que sea tan famosa
I would like to meet she who is so famous
Esas palabras, las que son muy largas, son difíciles para escribir
Those words, that are / which are so long....

No sé si estoy en lo cierto pero yo creo que se lo traduciría así

Which is / Which are
Who is / who are (personas
That is / that are (objectos



Muchas gracias, porque estaba tratando de traducir "que" como "that", pero "who" es en lo cierto :)

Sí es Olympique de Marseille en Francia, y se llaman Manuel Pellegrini:)

irmamar
February 15, 2010, 01:11 PM
Gracias por contestar, la frase me tiene razón , pero no entiendo la gramática detrás de la escena :thinking:

¿Cómo se lo llama? pronombres relativos:thinking:

Sí. :)

Voy a escribir un poco y vamos a ver si lo entiendo :D

Me gustaría conocer la que sea tan famosa - Me gustaría conocerla a ella, que es tan famosa.
I would like to meet she who is so famous
Esas palabras, las que son muy largas, son difíciles para escribir - Esas palabras, que son muy largas, son difíciles de escribir.
Those words, that are / which are so long....

No sé si estoy en lo cierto pero yo creo que se lo traduciría así

Which is / Which are
Who is / who are (personas
That is / that are (objectos



Muchas gracias, porque estaba tratando de traducir "que" como "that", pero "who" es en lo cierto :)

Sí es Olympique de Marseille en Francia, y se llaman Manuel Pellegrini:)

Con objetos y personas puedes usar siempre 'que' (si no va precedido por preposición):

El compañero que me dijiste.
La casa que me enseñaste.

El compañero con quien fuiste / con el que fuiste.
La casa a la que fuimos.
:)

bobjenkins
February 15, 2010, 06:37 PM
Con objetos y personas puedes usar siempre 'que' (si no va precedido por preposición):

El compañero que me dijiste.
La casa que me enseñaste.

El compañero con quien fuiste / con el que fuiste.
La casa a la que fuimos.
:)
GRacias Irma , así creo que es simple . Escribiré un poquito

La chica que me gusta
La chica a la que me casaré

El hombre que la gente escogieron al presidente
El hombre en el que la gente ha puesto la fe

Hubo razones por las que no fui contigo
Esa es la chica, cerca de la cual / la que habías oído tanto:thinking:
Hay una caja encima de la mesa, dentro de la cual / la que hay muchos dolares:thinking:

AngelicaDeAlquezar
February 15, 2010, 06:57 PM
La chica que me gusta.
La chica a con la que me casaré.

El hombre que la gente escogieron escogió al como/para presidente.
El hombre en el que la gente ha puesto la/su fe.
In this case "su" makes it clearer that people believe in him. "La" feels too impersonal for something so personal as faith.

Hubo razones por las que no fui contigo.

Esa es la chica, cerca de la cual / la que habías oído tanto:thinking:
Esa es la chica acerca de la cual has oído tanto.
Esa es la chica de la que has oído tanto.

Hay una caja encima de la mesa, dentro de la cual / la que hay muchos dolares dólares. :thinking:
Grammatically correct, but personally, for this one I would prefer something less ambiguous like "en la caja que está encima de la mesa hay muchos dólares" or "en la mesa hay una caja que tiene muchos dólares".


Nice, Bob! :thumbsup:
Some comments and corrections above.

bobjenkins
February 15, 2010, 07:08 PM
Nice, Bob! :thumbsup:
Some comments and corrections above.
Muchas gracias!:)

La gente escogió :banghead::banghead: