Tipos de setas/hongos en inglés - Page 2
View Full Version : Tipos de setas/hongos en inglés
laepelba
February 15, 2010, 03:38 PM
You see, Carmen - in English, we figure why have lotsa words when just one will do. One word can convey the meanings of many different things. :yuck::blackeye::crazy::grumble:
(P.S. The more Spanish I learn, the more I appreciate the beauty of the language, which includes the ability to express nuance and the amazingly wonderful number of synonyms and different ways to say the same thing!)
AngelicaDeAlquezar
February 15, 2010, 06:31 PM
@Lou Ann: Not that I know much about those either. :D
@Perikles: Great list! I think many of them can be found around here too, after all. :)
irmamar
February 16, 2010, 01:36 AM
http://en.wikipedia.org/wiki/Chanterelle
http://en.wikipedia.org/wiki/Lactarius_deliciosus
http://en.wikipedia.org/wiki/Boletus_edulis
Sí, la chanterelle es el rossinyol, el lactarius deliciosus es el rovelló o níscalo y el boletus eulis es el cep. :) :thumbsup:
Y ésta es la amanita muscaria, muy típica de los gnomos en los cuentos infantiles (y muy venenosa :eek:):
http://egoproduccionestrances.files.wordpress.com/2009/06/amanita_muscaria_red1.jpg
Perikles
February 16, 2010, 01:58 AM
English: the Fly Agaric. :)
irmamar
February 16, 2010, 02:03 AM
Fly Agaric, curious name. :)
Aquí se conoce con el nombre científico, no sé si tiene nombre vulgar. :thinking:
Perikles
February 16, 2010, 02:09 AM
Fly Agaric, curious name. :)
Aquí se conoce con el nombre científico, no sé si tiene nombre vulgar. :thinking:From the Greek agarikon - a tree fungus, of which there are several species. :)
irmamar
February 16, 2010, 02:29 AM
From the Greek agarikon - a tree fungus, of which there are several species. :)
But never eat them. ;) :D
CarmenCarmona
February 16, 2010, 09:30 AM
Es curioso lo del nombre de las setas, quizá depende un poco de lo habitual que sea comer setas. :thinking: Supongo que aquí, al haber montaña, es habitual que la gente vaya a coger setas y las conozca (al menos las más habituales). Tampoco tengo idea de cómo se dicen en inglés. :)
Carmen, if I understand your question, you're asking someone who is a native English-speaker to help you see how we distinguish between different varieties of mushroom. Is that correct?
I have to say that probably 95% of Americans don't care if there is more than one kind of mushroom. Sadly enough. Most people who want to cook with mushrooms just buy generic "mushrooms" in the produce section of the grocery store without questioning the TYPE of mushroom. Probably some Americans would recognize the term "portabello" as a type of mushroom, but couldn't pick one out if they saw one. We're pathetic, aren't we?
You see, Carmen - in English, we figure why have lotsa words when just one will do. One word can convey the meanings of many different things. :yuck::blackeye::crazy::grumble:
(P.S. The more Spanish I learn, the more I appreciate the beauty of the language, which includes the ability to express nuance and the amazingly wonderful number of synonyms and different ways to say the same thing!)
Es que tiene que ver con la cultura totalmente, porque x ejemplo, nosotros tenemos no sé cuántas mil palabras para designar a un 'toro', mientras que los esquimales tendrán otras tantas para decir 'iglú'!
Así que no opino que los guiris (jaja) seais patéticos! A lo mejor vosotros allí en América teneis muchas palabras para decir 'bate de béisbol' según el tamaño, el color...yo que sé!
Me pasa exactamente lo mismo que lo que pone en tu postdata rosa con el inglés!
By the way, EDIBLE?? thanks for the passing remark but if I'd had to make a guess I would have said 'eatable' jajajaaaaaa
Perikles
February 16, 2010, 10:06 AM
By the way, EDIBLE?? thanks for the passing remark but if I'd had to make a guess I would have said 'eatable' jajajaaaaaaAnd you would have guessed incorrectly. Edible from Latin edo, edi, to eat :D
CarmenCarmona
February 17, 2010, 12:47 PM
And is there a word with an Anglo-Saxon root for that?
poli
February 17, 2010, 01:02 PM
And is there a word with an Anglo-Saxon root for that?
That's a good question. I now know that edible comes from Latin edere,
but I think English got the Latin term via Germany (essen). The English-
latinate term for edible is comestible.
Perikles
February 17, 2010, 01:31 PM
That's a good question. I now know that edible comes from Latin edere,
but I think English got the Latin term via Germany (essen). The English-
latinate term for edible is comestible.The SOED gives edible as coming from late Latin edibilis. Seeing that both English eat and German essen both derive from Latin edere I can't see any Anglo-Saxon alternative. Clearly, the Normans were the only ones who could afford to eat (hence French names for the meat of animals with Anglo-Saxon names).
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.