PDA

I gather

View Full Version : I gather


Pages : [1] 2

bobjenkins
February 20, 2010, 05:44 AM
Hola, ¿cómo se diría"

From what I gather nobody here likes fish

De lo que deduzco le gusta el pez a nadie.

PD (Ya tengo una otra pregunta, tengo sospechas que el pez significa el animal en el agua, y no en la plata.)

xchic
February 20, 2010, 06:10 AM
Hola, ¿cómo se diría"

From what I gather nobody here likes fish

De lo que deduzco le gusta el pez a nadie.

PD (Ya tengo una otra pregunta, tengo sospechas que el pez significa el animal en el agua, y no en la plata.)

pez - vive

pescado - no vive - en el plato

plata = silver


I would say something more like

de lo que entiendo, aquí, a nadie le gusta el pescado

although deduzco works too

bobjenkins
February 20, 2010, 06:53 AM
pez - vive

pescado - no vive - en el plato

plata = silver


I would say something more like

de lo que entiendo, aquí, a nadie le gusta el pescado

although deduzco works too

Gracias :)

chileno
February 20, 2010, 07:02 AM
Hola, ¿cómo se diría"

From what I gather nobody here likes fish

De lo que deduzco le gusta el pez a nadie.

PD (Ya tengo una otra pregunta, tengo sospechas que el pez significa el animal en el agua, y no en la plato.)

Por lo que entiendo/deduzco, a nadie le gusta el pescado.

bobjenkins
February 20, 2010, 07:12 AM
Por lo que entiendo/deduzco, a nadie le gusta el pescado.

Gracias, me gusta POR allí, "though what I ....":)

chileno
February 20, 2010, 07:23 AM
Gracias, me gusta POR allí, "though what I ....":)

Sorry, I didn't get that "though what I ...."

What do you mean?

Never mind, I saw it.:)

bobjenkins
February 20, 2010, 07:26 AM
Sorry, I didn't get that "though what I ...."

What do you mean?

Never mind, I saw it.:)
Lo siento Chileno, quise decirlo así

"Through (por) what I gathered....

suena mejor que "From (de) what I gathered...

chileno
February 20, 2010, 07:27 AM
Lo siento Chileno, quise decirlo así

"Through (por) what I gathered....

suena mejor que "From (de) what I gathered...

From will work too. :)

xchic
February 20, 2010, 07:47 AM
From will work too. :)
So either 'por' or 'de' in this context?

bobjenkins
February 20, 2010, 07:48 AM
So either 'por' or 'de' in this context?
Creo que es así

chileno
February 20, 2010, 07:50 AM
So either 'por' or 'de' in this context?

Por queda mejor, pero de también se usa.

CrOtALiTo
February 20, 2010, 11:09 AM
Hola, ¿cómo se diría"

From what I gather nobody here likes fish

De lo que deduzco le gusta el pez a nadie.

PD (Ya tengo una otra pregunta, tengo sospechas que el pez significa el animal en el agua, y no en la plata.)

What is the phrase really.

I have made my own translation of the you have wrote.


No recojo a nadie igual a un pes.

I'm not very sure if you have wrote that, or perhaps I'm bad in the translation.
Although I believe that I'm bad in the that I wrote.

irmamar
February 20, 2010, 12:41 PM
What is the phrase really.

I have made my own translation of the you have wrote.


No recojo a nadie igual a un pes.

I'm not very sure if you have wrote that, or perhaps I'm bad in the translation.
Although I believe that I'm bad in the that I wrote.

To gather significa también deducir, por eso lo traduce como "deduzco que a nadie le gusta el pescado".

Cuando quieras decir "lo que", no digas "the that", sino "what". Y en lugar de "bad" (malo), di "wrong" (equivocado). Some help. ;) :)

I find a curiosity in this sentence:

Deduzco que a nadie le gusta el pescado.
Deduzco que no le gusta el pescado a nadie.

:)

bobjenkins
February 20, 2010, 06:24 PM
To gather significa también deducir, por eso lo traduce como "deduzco que a nadie le gusta el pescado".

Cuando quieras decir "lo que", no digas "the that", sino "what". Y en lugar de "bad" (malo), di "wrong" (equivocado). Some help. ;) :)

I find a curiosity in this sentence:

Deduzco que a nadie le gusta el pescado.
Deduzco que no le gusta el pescado a nadie.

:)
El negativo doble a mí me confunde , ¿qué significa el segundo?

CrOtALiTo
February 20, 2010, 11:27 PM
To gather significa también deducir, por eso lo traduce como "deduzco que a nadie le gusta el pescado".

Cuando quieras decir "lo que", no digas "the that", sino "what". Y en lugar de "bad" (malo), di "wrong" (equivocado). Some help. ;) :)

I find a curiosity in this sentence:

Deduzco que a nadie le gusta el pescado.
Deduzco que no le gusta el pescado a nadie.

:)

I got it.

What I don't understand is that you wrote that very fast today.

I mean you corrected me very fast.

I knew it that I was in a wrong.

The phrases was wrong in the sentence or words.

I gather that you helped me a bunch of today.

Thank you very much for your support.:D

irmamar
February 21, 2010, 11:32 AM
El negativo doble a mí me confunde , ¿qué significa el segundo?

Lo mismo. :)

bobjenkins
February 21, 2010, 06:44 PM
Lo mismo. :)

Anoche lo leí un poco , y ¿hay casos en los que el doble negativo significa algo positivo en español o es siempre negativo ?

Nunca jamás no le gusta nada a nadie = (todavía negativo):thinking:

AngelicaDeAlquezar
February 21, 2010, 07:03 PM
:thinking: I can't explain why, but I think it would stay a negative if you said: "Nunca jamás le gusta nada a nadie".
If you use "nunca jamás no le gusta nada a nadie", it would become twistedly positive. :D

bobjenkins
February 21, 2010, 07:32 PM
:thinking: I can't explain why, but I think it would stay a negative if you said: "Nunca jamás le gusta nada a nadie".
If you use "nunca jamás no le gusta nada a nadie", it would become twistedly positive. :D
:lol: ¡qué confusión ese doble negativo!

CrOtALiTo
February 23, 2010, 08:52 AM
I gather that you. Irmamar are very keen.