Rueda del poder
View Full Version : Rueda del poder
bobjenkins
February 25, 2010, 02:50 PM
rueda del poder
¿Qué significa? , lo he traducido como "wheel" , pero asumo que hay más
Agradezco no ser una de las ruedas del poder, sino una de las criaturas que son aplastadas por ellas.
no entiendo el usado de "ser" ..pensaría "están aplastadas" es correcto , no?
chileno
February 25, 2010, 03:10 PM
rueda del poder
"Agradezco no ser una de las ruedas del poder, sino una de las criaturas que son aplastadas por ellas. "
¿Qué significa? , lo he traducido como "wheel" , pero asumo que hay más
no entiendo el usado de "ser" ..pensaría "están aplastadas" es correcto , no?
I thank for not being one of the power wheels, but one of the creatures that are squashed by them.
Better? :)
bobjenkins
February 25, 2010, 03:25 PM
I thank for not being one of the power wheels, but one of the creatures that are squashed by them.
Better? :)
Entendí lo dicho pero , no comprendo por qué dice "ruedas del poder" y no "ruedas":thinking:
Lo traduje como
I´m greatful for not being one of the wheels, but rather one of the creatures that are sqaushed by them.
AngelicaDeAlquezar
February 25, 2010, 05:44 PM
Because it has a political connotation. The person who talks is glad not to be a part of the people in power (as if the power rode on wheels, like a car), but rather one oppressed by them. :)
poli
February 25, 2010, 06:58 PM
I'd rather be a victim than a victimizer.
chileno
February 25, 2010, 10:18 PM
Because it has a political connotation. The person who talks is glad not to be a part of the people in power (as if the power rode on wheels, like a car), but rather one oppressed by them. :)
Right. In this case would the wheels of power are "the powers that be"
bobjenkins
February 26, 2010, 12:04 AM
Gracias a todos
Perikles
February 26, 2010, 04:57 AM
Right. In this case would the wheels of power are "the powers that be"Hey - Chileno - you just used an English subjunctive. :applause::D
chileno
February 26, 2010, 06:45 AM
Hey - Chileno - you just used an English subjunctive. :applause::D
Is that English? :rolleyes:
bobjenkins
February 26, 2010, 06:50 AM
Aunque a unos les parece tener una conotación político, me pinta una foto de un rey y su gente.:)
AngelicaDeAlquezar
February 26, 2010, 08:14 AM
¿What is a king but a political power holder? ;)
bobjenkins
February 26, 2010, 06:17 PM
¿What is a king but a political power holder? ;)
:banghead::lol:
pjt33
February 27, 2010, 02:26 AM
no entiendo el usado de "ser" ..pensaría "están aplastadas" es correcto , no?
En general, ser vs estar en oraciones pasivas es cuestión de proceso vs resultado. Lo que interesa a la persona que ha escrito la frase citada es que las ruedas de poder le van aplastando - es decir, le interesa el proceso. Si ya estuviera aplastado y las ruedas se hubieran ido en busca de otra a quien aplastar, entonces lo diría con estar.
¿What is a king but a political power holder? ;)
In many cases nowadays, a figurehead.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.