PDA

All which in case that you favor of

View Full Version : All which in case that you favor of


Tiengasse
March 01, 2010, 07:58 PM
Any thoughts on how to translate the english phrase "All which in case that you favor of" into spanish? I kind of got into a bit of trouble with a certain frenchman who claims it can't be done. So I bet my watch. Don't let me down, guys! :D

Rusty
March 01, 2010, 08:52 PM
The English phrase doesn't make any sense. Tiene razón el francés. You can kiss your watch goodbye. ;)

bobjenkins
March 01, 2010, 09:15 PM
:( No creo que se puede traducirlo:thinking:

irmamar
March 02, 2010, 12:47 AM
And what does it mean? :confused:

CrOtALiTo
March 02, 2010, 01:05 PM
Any thoughts on how to translate the english phrase "All which in case that you favor of" into spanish? I kind of got into a bit of trouble with a certain frenchman who claims it can't be done. So I bet my watch. Don't let me down, guys! :D

Really I don't understand the phrase.
Do you are sure that the phrase should be written so?

bobjenkins
March 03, 2010, 02:15 AM
Really I don't understand the phrase.
Do you are sure that the phrase should be written so?

And what does it mean? :confused:

No me tiene razón tampoco

irmamar
March 04, 2010, 01:58 AM
No me tiene razón tampoco

But Tiengasse speaks English. Do you mean that he's written an English sentence with no meaning at all, even in English? :thinking:

Perikles
March 04, 2010, 01:59 AM
But Tiengasse speaks English. Do you mean that he's written an English sentence with no meaning at all, even in English? :thinking:Yes - it's gobbledygook. :) (now you have 3001 to learn :D)

irmamar
March 04, 2010, 02:02 AM
Yes - it's gobbledygook. :) (now you have 3001 to learn :D)

Galimatías. :D

Difficult word, by the way. Luckily it's not in my list. :p :D

hermit
March 04, 2010, 02:28 PM
"...all which in case that you favor of...", sounds like maybe French to
English translation?

How about: "...todo lo que pudieras apoyar..."?

Or: "...todo esto en caso de que apoyes..."?

irmamar
March 05, 2010, 02:00 AM
"...all which in case that you favor of...", sounds like maybe French to
English translation?

How about: "...todo lo que pudieras apoyar..."?

Or: "...todo esto en caso de que apoyes..."?

Algo así. :thinking: