PDA

Using future to express probability

View Full Version : Using future to express probability


laepelba
March 13, 2010, 11:52 AM
In answer to a different question that I asked in a different thread, Perikles wrote the following:

"Supposition or probability with regard to something in the present can be expressed with verb forms other than those most frequently associated with the present"

Estará en casa
He/she must be home now


I find that to be interesting - and without a real parallel in English. Would someone who's good at example giving (ah hem) give me some more examples of this construction? Thanks!!

irmamar
March 13, 2010, 12:14 PM
It's called "futuro de probabilidad".

- ¿Qué hora es?
- Serán las 10.

- Juan ya no llama nunca a María.
- Habrán discutido.

- No he visto a Sara en todo el día.
- Estará enferma.

- Hoy Pedro no ha venido a comer.
- Tendrá mucho trabajo.
:)

hermit
March 13, 2010, 12:16 PM
I guess the parallel in English will be: "He/She will be home by now."

laepelba
March 13, 2010, 12:23 PM
It's called "futuro de probabilidad".

- ¿Qué hora es? What time is it?
- Serán las 10. It must be 10 o'clock.

- Juan ya no llama nunca a María. Juan never calls Maria. (What is the "ya" there for?)
- Habrán discutido. They must be not getting along.

- No he visto a Sara en todo el día. I haven't seen Sara all day.
- Estará enferma. She must be ill.

- Hoy Pedro no ha venido a comer. Today Pedro hasn't come to eat.
- Tendrá mucho trabajo. He must have a lot of work.
:)

Thanks, Irma. Please remember how weak my Spanish is! Let me guess at what these sentences mean. I would appreciate if you could tell me if I'm correct, or help me understand their meanings....

irmamar
March 13, 2010, 12:37 PM
Escrito originalmente por irmamar http://forums.tomisimo.org/images/smooth-buttons-en-5/viewpost.gif (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=76218#post76218)
It's called "futuro de probabilidad".

- ¿Qué hora es? What time is it? :good:
- Serán las 10. It must be 10 o'clock. :good:

- Juan ya no llama nunca a María. Juan never calls Maria. (What is the "ya" there for?) "yet". Juan used to phone María (llamar is used to phone, too), they were friends.
- Habrán discutido. They must be not getting along. I'm not sure of the correct verb to use here, "they quarrelled"? :thinking:

- No he visto a Sara en todo el día. I haven't seen Sara all day. :good:
- Estará enferma. She must be ill. :good:

- Hoy Pedro no ha venido a comer. Today Pedro hasn't come to eat. To have lunch. In Spain we say comer, "almorzar" is not so common.
- Tendrá mucho trabajo. He must have a lot of work. :good:
Thanks, Irma. Please remember how weak my Spanish is! Let me guess at what these sentences mean. I would appreciate if you could tell me if I'm correct, or help me understand their meanings....

You're welcome. :)

Would you use "by now" in these sentences, as Hermit pointed out? :thinking:

laepelba
March 13, 2010, 12:49 PM
- ¿Qué hora es? What time is it? :good:
- Serán las 10. It must be 10 o'clock. :good: It must be 10 o'clock by now. (The former is more general ... "It must be around 10 o'clock." The latter almost assumes that it's not much past ten.)

- Juan ya no llama nunca a María. Juan never calls Maria. (What is the "ya" there for?) "yet". Juan used to phone María (llamar is used to phone, too), they were friends. Now I definitely don't understand the meaning. Is it "Juan hasn't called Maria yet"?
- Habrán discutido. They must be not getting along. I'm not sure of the correct verb to use here, "they quarrelled"? :thinking: I would say "not getting along" if it was something longer termed. I would say "quarreled" (one "l") or "argued" or even "faught" (although I don't like that last one) for something that happened in a particular instance and they're still experiencing the repercussions. But how would "by now" fit into this case?

- No he visto a Sara en todo el día. I haven't seen Sara all day. :good:
- Estará enferma. She must be ill. :good: Again, I don't know if you could say "by now" in this sentence...??

- Hoy Pedro no ha venido a comer. Today Pedro hasn't come to eat. To have lunch. In Spain we say comer, "almorzar" is not so common.
- Tendrá mucho trabajo. He must have a lot of work. :good: And again - "by now" doesn't seem to fit here....Would you use "by now" in these sentences, as Hermit pointed out? :thinking:

Sure, you can use "by now" in some of them, but it gives a different sense. It sort of adds a time limit ... consideration of whatever you're talking about is over around now... But I don't see how it could be used with all of your examples.....

chileno
March 13, 2010, 01:00 PM
Originally Posted by laepelba http://forums.tomisimo.org/images/smooth-buttons-en-5/viewpost.gif (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=76221#post76221)

Quote:
Escrito originalmente por irmamar http://forums.tomisimo.org/images/smooth-buttons-en-5/viewpost.gif (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?p=76218#post76218)
It's called "futuro de probabilidad".

- ¿Qué hora es? What time is it? :good:
- Serán las 10. It must be 10 o'clock. :good:

- Juan ya no llama nunca a María. Juan never calls Maria. (What is the "ya" there for?) "yet". Juan used to phone María (llamar is used to phone, too), they were friends.
- Habrán discutido. They must be not getting along. I'm not sure of the correct verb to use here, "they quarrelled"? :thinking:

- No he visto a Sara en todo el día. I haven't seen Sara all day. :good:
- Estará enferma. She must be ill. :good:

- Hoy Pedro no ha venido a comer. Today Pedro hasn't come to eat. To have lunch. In Spain we say comer, "almorzar" is not so common.
- Tendrá mucho trabajo. He must have a lot of work. :good:Lou Annn and Irma:

Juan ya no llama nunca a María. Juan never calls Maria anymore (ya). Yet= todavía

Habrán discutido. They must have argued

laepelba
March 13, 2010, 01:17 PM
Lou Annn and Irma:

Juan ya no llama nunca a María. Juan never calls Maria anymore (ya). Yet= todavía

Habrán discutido. They must have argued

Okay, so I have a vague recollection that we've had this conversation previously, but I would not use "yet" in that situation or to mean "anymore"...

chileno
March 13, 2010, 01:20 PM
Okay, so I have a vague recollection that we've had this conversation previously, but I would not use "yet" in that situation or to mean "anymore"...

Yet means todavía/aún it does not fit there.

You asked about what the "ya" was there for. It is there as "anymore" in this case.

Oh, that's called deja vu. ;->