PDA

"tener pena" vs. "dar pena" - Page 2

View Full Version : "tener pena" vs. "dar pena"


Pages : 1 [2]

AngelicaDeAlquezar
March 18, 2010, 11:27 AM
@Bob: Right. Sorry, I should have written "nouns" instead. :duh:


@Jane:
In Mexico, "¡Qué pena!" can be used as both "¡Qué lástima!" and "¡Qué vergüenza!" can mean "What a shame/pity" and "that's shameful/embarrassing".

- ¡Qué pena! (¡Qué lástima!) Las manzanas se pudrieron. -> What a pity. The apples rotted.
- ¡Qué pena! (¡Qué vergüenza!) Todos vieron cuando me caí. -> I'm embarrased. Everyone saw when I fell.
- ¡Qué pena! (¡Qué vergüenza!) El secretario anunció el aumento en los impuestos y tuvimos que aplaudirle. -> It's so shameful, the Secretary announced the rise in taxes and we had to applaud.


@Hernán: ¿Por qué problema? El contexto siempre es claro. :D

chileno
March 18, 2010, 12:09 PM
@Bob: Right. Sorry, I should have written "nouns" instead. :duh:


@Jane:
In Mexico, "¡Qué pena!" can be used as both "¡Qué lástima!" and "¡Qué vergüenza!" can mean "What a shame/pity" and "that's shameful/embarrassing".

- ¡Qué pena! (¡Qué lástima!) Las manzanas se pudrieron. -> What a pity. The apples rotted.
- ¡Qué pena! (¡Qué vergüenza!) Todos vieron cuando me caí. -> I'm embarrased. Everyone saw when I fell.
- ¡Qué pena! (¡Qué vergüenza!) El secretario anunció el aumento en los impuestos y tuvimos que aplaudirle. -> It's so shameful, the Secretary announced the rise in taxes and we had to applaud.


@Hernán: ¿Por qué problema? El contexto siempre es claro. :D

Mera retórica. :)