Mis deberes (ayuda por favor)
View Full Version : Mis deberes (ayuda por favor)
MeganMegatoast
April 13, 2010, 02:21 PM
In my Spanish class (year two) we are just now learning formal commands. I just wanted to make sure I was doing them right on the homework! D=
-------------------
1. See me tomorrow! - ¡Véame usted mañana!
2. Don't bother us! - ¡No nos moleste usted!
6. Shut them! Make me! Leave us! Have it! - ¡Cérrelos usted! ¡Hágeme usted! ¡Sálanos usted! ¡Téngalo usted!
18. buy them for her! - ¡Cómpralelo usted a ella!
19. Read them for me! - ¡Léamelos usted!
------------------------
Thanks in advance! =]
pjt33
April 13, 2010, 02:44 PM
The "usted" is unnecessary (and most of them sound unnatural).
#6: you've missed two changes of stem and used one wrong ending. (Plus "Make me!" in English doesn't usually mean "Create me" but rather "Force me to do it").
#18: check those pronouns. -lelo is not permitted.
Rusty
April 13, 2010, 03:25 PM
#18 also has a wrong ending. Besides the lelo problem, the direct object pronoun is supposed to be plural according to the translation.
MeganMegatoast
April 13, 2010, 04:57 PM
I would leave out the usted if my teacher would count those right. She wants us to use usted whenever we make a command, if we don't include it, its wrong. =/
I'll correct these, and thanks for the help. =]
Edit: Also, our teacher counts it wrong if we don't use lelo. I don't know why. She says its the rules.
CrOtALiTo
April 13, 2010, 06:27 PM
In my Spanish class (year two) we are just now learning formal commands. I just wanted to make sure I was doing them right on the homework! D=
-------------------
1. See me tomorrow! - ¡Véame usted mañana!
2. Don't bother us! - ¡No nos moleste usted!
6. Shut them! Make me! Leave us! Have it! - ¡Cérrelos usted! ¡Hágeme usted! ¡Sálanos usted! ¡Téngalo usted!
18. buy them for her! - ¡Cómpralelo usted a ella!
19. Read them for me! - ¡Léamelos usted!
------------------------
Thanks in advance! =]
In the third choice, I found a minimal mistake in your post.
Please you look out there.
Cerrelos it should to be written as Cierrelos this is the way correct to write in Spanish.
Corrections above.
Rusty
April 13, 2010, 06:58 PM
Sorry to disagree with your teacher, but lelo is very incorrect Spanish, sounds terrible, and should be avoided. Do not learn it that way. The correct way to write/say it is selo.
MeganMegatoast
April 13, 2010, 07:34 PM
Ah, then I shall use selo outside of the class then. Gracias!
chileno
April 13, 2010, 07:44 PM
In my Spanish class (year two) we are just now learning formal commands. I just wanted to make sure I was doing them right on the homework! D=
-------------------
1. See me tomorrow! - ¡Véame usted mañana!:good:
2. Don't bother us! - ¡No nos moleste usted!:good:
6. Shut them! Make me! Leave us! Have it! - ¡Cérrelos usted!:bad: ¡Hágeme usted!:bad: ¡Sálanos usted!:bad: ¡Téngalo usted!:good:
18. buy them for her! - ¡Cómprelos usted para ella!
19. Read them for me! - ¡Léamelos usted!:good:
------------------------
Thanks in advance! =]
6 Ciérrelos usted. Fuérzeme usted. Sálgase usted
PJT, those sound weird to you because you live in Spain and you are British. :rolleyes:
AngelicaDeAlquezar
April 13, 2010, 07:55 PM
@Hernán: I'm not British, nor I live in Spain and "usted" with the imperative sounds weird to me too (anachronic, to say the least). :p
Rusty
April 13, 2010, 10:39 PM
I'm hoping her teacher is just trying to help the students make the connection between the ending and the person. The imperative with the additional subject pronoun sounds strange to my ears, too.
@Hernán: Cómpreselos a ella is a correct translation of 'Buy them for her'. It also happens to be the translation of 'buy them from her'. You can't tell which meaning was intended without more context.
Comprar is a special verb. It can have just a direct object, as you wrote above, with a prepositional phrase (para ella) that names the recipient. There's no ambiguity with that kind of structure.
If both an indirect object and a direct object are used, it's unclear whether we're buying for or buying from the indirect object. If context suggests we're buying for, our recipient is ella. If context suggests we're buying from, our seller is ella and we don't know who the recipient is. In this case, a second indirect object must be used to unmask the mysterious recipient. A second indirect object is introduced with para instead of a. "Cómpreselos a ella para mí," means 'buy them from her to give to me' | 'buy them from her for me' | 'buy them for me from her'.
pjt33
April 14, 2010, 12:36 AM
6 Ciérrelos usted. Fuérzeme usted. Sálgase usted
PJT, those sound weird to you because you live in Spain and you are British. :rolleyes:
No, it's the difference between "Make me!" and "You make me!". It adds an emphasis which isn't there in the original English.
Perikles
April 14, 2010, 03:19 AM
anachronic, to say the least. :panachronistic :)
chileno
April 14, 2010, 08:51 AM
@Hernán: I'm not British, nor I live in Spain and "usted" with the imperative sounds weird to me too (anachronic, to say the least). :p
Correct. But it is still used in Chile, not always though.
I'm hoping her teacher is just trying to help the students make the connection between the ending and the person. The imperative with the additional subject pronoun sounds strange to my ears, too.
@Hernán: Cómpreselos a ella is a correct translation of 'Buy them for her'. It also happens to be the translation of 'buy them from her'. You can't tell which meaning was intended without more context.
Comprar is a special verb. It can have just a direct object, as you wrote above, with a prepositional phrase (para ella) that names the recipient. There's no ambiguity with that kind of structure.
If both an indirect object and a direct object are used, it's unclear whether we're buying for or buying from the indirect object. If context suggests we're buying for, our recipient is ella. If context suggests we're buying from, our seller is ella and we don't know who the recipient is. In this case, a second indirect object must be used to unmask the mysterious recipient. A second indirect object is introduced with para instead of a. "Cómpreselos a ella para mí," means 'buy them from her to give to me' | 'buy them from her for me' | 'buy them for me from her'.
I agree. But I tried to configure it to what the Megan seems to be asking. And she was precise in one of her posts about not using "selo"
I understand what you say. But the usage in Chile makes it a bit unclear to me now.
Cómpreselos a ella = Buy them to her/buy them from her. (at least in Chile)
Cómpreselos para ella = Buy them for her
AngelicaDeAlquezar
April 14, 2010, 10:32 AM
@Perikles: Thank you for the correction. :rose:
*writing 20 times "anachronistic"* :o
hermit
April 14, 2010, 12:44 PM
Perhaps the teacher was trying to make clear the fact that "se" came
to be substituted for "le" to avoid clumsy alliteration. Then, "lelo" is what happened to stick in your mind.
MeganMegatoast
April 14, 2010, 01:35 PM
Hermit, I wish I could tell you that my teacher told us it was to be "selo", and that I was wrong, but unfortunately, my teacher thinks "lelo" is correct. She even counted it right on our tests (and she's very picky about our answers!).
So, it seems my teacher has some very weird ideas about Spanish grammar. I'll keep an eye out and try to correct the mistakes she's seem to have taught me. I doubt that this is the only thing she's said that isn't correct.
hermit
April 14, 2010, 02:06 PM
Is your teacher a native Spanish-speaker...?
MeganMegatoast
April 14, 2010, 02:08 PM
Not at all.
hermit
April 14, 2010, 02:22 PM
Ah...
chileno
April 14, 2010, 05:19 PM
:):):)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.