PDA

To host

View Full Version : To host


pjt33
April 24, 2010, 06:10 AM
On the 5th of June we will be hosting three seminars on working in teams.

Mi diccionario ofrece tres sentidos de "host" (v.t.):


(be the venue for): ser la sede de
(Rad, TV) <show/game/quiz> presentar
<party/function> ofrecer

Ninguno me parece ideal para el contexto. Lo que busco es algo como "organizar" pero sin las implicaciones de haberlo organizado todo nosotros; como "ser la sede" pero sin las implicaciones de que tendrá lugar en un edificio nuestro; o como "ofrecer" pero sin las implicaciones de que todos los ponentes son de nuestro grupo.

¿Alguna idea?

chileno
April 24, 2010, 07:00 AM
On the 5th of June we will be hosting three seminars on working in teams.

Mi diccionario ofrece tres sentidos de "host" (v.t.):


(be the venue for): ser la sede de
(Rad, TV) <show/game/quiz> presentar
<party/function> ofrecer

Ninguno me parece ideal para el contexto. Lo que busco es algo como "organizar" pero sin las implicaciones de haberlo organizado todo nosotros; como "ser la sede" pero sin las implicaciones de que tendrá lugar en un edificio nuestro; o como "ofrecer" pero sin las implicaciones de que todos los ponentes son de nuestro grupo.

¿Alguna idea?

¿ponente? :thinking:

Yo usaría "host" = "exponer"

pjt33
April 24, 2010, 09:54 AM
¿ponente? :thinking:

Yo usaría "host" = "exponer"
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6202

Interesante. ¿"Exponemos tres seminarios"?

chileno
April 24, 2010, 11:20 AM
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6202

Interesante. ¿"Exponemos tres seminarios"?

Ah, sí. Me había olvidado de esa palabra... nosotros no la ocupamos, pero si exponer.

En este caso "expondremos tres seminarios"

AngelicaDeAlquezar
April 24, 2010, 11:38 AM
On the 5th of June we will be hosting three seminars on working in teams


El 5 de junio llevaremos a cabo/se llevarán a cabo tres seminarios sobre el trabajo en equipos.
El 5 de junio realizaremos/se realizarán tres seminarios sobre el trabajo en equipos.


@pjt: Do any of these work for you?

pjt33
April 24, 2010, 03:36 PM
En este caso "expondremos tres seminarios"
Futuro, claro.

El 5 de junio llevaremos a cabo/se llevarán a cabo tres seminarios sobre el trabajo en equipos.
El 5 de junio realizaremos/se realizarán tres seminarios sobre el trabajo en equipos.

@pjt: Do any of these work for you?
Me gusta la idea de usar la forma impersonal. Creo que "se realizarán" es lo que usaré, es una traducción bastante libre pero más vale natural que literal.

Elaina
April 24, 2010, 05:34 PM
How about......

Patrocinaremos .....

;)

bobjenkins
April 24, 2010, 06:42 PM
Me pregunta eso,

el 5 de junio daremos / tendremos tres seminarios sobre el trabajo en equipos.:thinking::thinking: quizás es demasiado cerca del inglés

sosia
April 25, 2010, 09:50 AM
estoy con Angélica
El 5 de junio llevaremos a cabo/se llevarán a cabo tres seminarios sobre el trabajo en equipos.
El 5 de junio realizaremos/se realizarán tres seminarios sobre el trabajo en equipos.

otros
EL 5 de julio tendrán lugar (nuestros-opcional) tres seminarios sobre el trabajo en equipo
El 5 de julio participaremos en tres seminarios sobre el trabajo en equipo.
El 5 de julio estaremos en tres seminarios sobre el trabajo en equipo.

Saludos :D

On the 5th of June we will be hosting three seminars on working in teams.

sosia
May 02, 2010, 12:39 PM
Se me ha ocurrido otro, viendo hoy al Papa en las noticias....

On the 5th of June we will be hosting three seminars on working in teams.
El 5 de Junio celebraremos tres seminarios sobre el trabajo en grupo.
Saludos :D