PDA

Suyo?

View Full Version : Suyo?


laepelba
May 01, 2010, 09:37 AM
I was reading some sample sentences about a different word, and I'm confused by the use of "suyo" in this:
- Había un montón de niños alrededor suyo. (Translated "There were tons of children around him.")

Is that correct? Not "...alrededor él."??

bobjenkins
May 01, 2010, 10:30 AM
I was reading some sample sentences about a different word, and I'm confused by the use of "suyo" in this:
- Había un montón de niños alrededor suyo. (Translated "There were tons of children around him.")

Is that correct? Not "...alrededor él."??
Hmm, me parece ser , "there were tons of children around his-hers-theirs-etc.":thinking:

Perikles
May 01, 2010, 10:31 AM
According to my grammar book, it's a weird use instead of de + stressed pronoun, especially in Latin America:

alrededor mío (LAm) = alrededor de mí, etc.
a pesar suyo = in spite of him/her/them

:):)

laepelba
May 01, 2010, 10:33 AM
Bob - then that wouldn't be a complete thought. The sentence was presented as a complete thought.

Perikles - that's interesting..... Let me ponder that a bit more.......

irmamar
May 01, 2010, 12:45 PM
Yes, this is a common way of saying "de mí/ti/etc.". Although this is not accepted, it's widely used:

Había mucha gente alrededor suyo (a su alrededor).
Siempre está detrás mío (detrás de mí).
Tienes muchas cosas delante tuyo (de ti).
etc.

I've even heard the feminine form, too (detrás mía, delante tuya), which sounds rather strange to my ears (not the masculine one, which sounds natural to me, although I know that it's not correct).
:)

chileno
May 01, 2010, 01:37 PM
I was reading some sample sentences about a different word, and I'm confused by the use of "suyo" in this:
- Había un montón de niños alrededor suyo. (Translated "There were tons of children around him.")

Is that correct? Not "...alrededor él."??

In Chile it's ok both. What's more "suyo" might mean "vuestro" which we don't use. ;)

So "...alrededor de él" would be ok., even better to avoid confusion depending on the situation.

bobjenkins
May 01, 2010, 05:34 PM
¿Puedo decir "lo mío"?

Los gatos están dentro de lo mío ( radio(radius:thinking:) o área or algo así)

CrOtALiTo
May 01, 2010, 06:03 PM
I was reading some sample sentences about a different word, and I'm confused by the use of "suyo" in this:
- Había un montón de niños alrededor suyo. (Translated "There were tons of children around him.")

Is that correct? Not "...alrededor él."??

Yes Leapelda.
In that phrase the word Suyo is correct, you can use the word when you need to say the propriety of someone in the any phrase.
I mean, if you want to say.
The man is around or near to me.
El hombre esta a mi alrededor. Here in this phrase you are giving you a propriety of the phrase.

Another example.
The dog is around him.
El perro esta alrededor suyo. Here you're expressing the nearness of the dog around him.

I hope that my example don't mixing you more of the doubt that you have.
I hope that my example can help you.:)

chileno
May 01, 2010, 06:13 PM
¿Puedo decir "lo mío"?

Los gatos están dentro de lo mío ( radio(radius:thinking:) o área or algo así)

Claro que sí.

laepelba
May 01, 2010, 07:39 PM
Okay - this all makes lots of sense to me. Thank you, everyone. :)

irmamar
May 02, 2010, 12:37 AM
I said that it's widely used, but it's not correct, something which a foreigner should be aware of.

http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap6

(sorry, I can't find a link in English)
:)

chileno
May 02, 2010, 08:07 AM
I said that it's widely used, but it's not correct, something which a foreigner should be aware of.

http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm#ap6

(sorry, I can't find a link in English)
:)

Correct. However, and I do not know since when those rules are in effect, as you said, it is very common (has to be in context) to say:

Pero sí venía detrás suyo.

The context is that you ask someone where is someone else, because you haven't seen her/him for a while, and you are told "Pero sí venia detrás suyo"

Now, I am under the impression, after reading that article, that if it is OK to say that someone is "al lado suyo", but "detrás suyo" cannot be said, I think the rule was "created" to avoid confusion.

That's my opinion, and you know what opinions are. :D

irmamar
May 02, 2010, 10:19 AM
Correct. However, and I do not know since when those rules are in effect, as you said, it is very common (has to be in context) to say:

Pero sí venía detrás suyo.

The context is that you ask someone where is someone else, because you haven't seen her/him for a while, and you are told "Pero sí venia detrás suyo"

Now, I am under the impression, after reading that article, that if it is OK to say that someone is "al lado suyo", but "detrás suyo" cannot be said, I think the rule was "created" to avoid confusion.

That's my opinion, and you know what opinions are. :D

Yes, you're right. And I would have sworn that "alrededor suyo" or "al lado suyo" is incorrect, too. That's why I avoy saying "suyo" and I say "a/de su/tu/mi/etc.", which I'm sure is completely correct. But I think that RAE should think about this topic, since it's so widely used that it should be correct. :)

chileno
May 02, 2010, 07:19 PM
Yes, you're right. And I would have sworn that "alrededor suyo" or "al lado suyo" is incorrect, too. That's why I avoy saying "suyo" and I say "a/de su/tu/mi/etc.", which I'm sure is completely correct. But I think that RAE should think about this topic, since it's so widely used that it should be correct. :)

Like I always say:" all languages have their idiotsyncracies.", else there wouldn't exist play on words, double meanings.. etc.