laepelba
May 02, 2010, 01:55 PM
Continuing to work through a book of basic Spanish grammar exercises, in an attempt to fill in some of the "holes" in the learning that I've done so far. It has been (I believe) very fruitful so far.
One of the exercises in the chapter covering reflexive verbs and reflexive constructions asks me to translate a simple paragraph from English to Spanish. I wasn't as happy with this one as some of the previous ones. I felt good about it when I wrote it. The number of errors surprised me. :(
I want to ask some questions, though. So I'm going to include here (1) the original English paragraph, (2) my original translation, and (3) the "corrected" translation. I will indicate my questions at the bottom of this post.
{||}Original English Paragraph | My First Attempt at Translation | The "Corrected" Translation
{|}Carlos and Alexandra go shopping frequently. Alex tries on expensive dresses at the store, but Carlos does not get angry. Usually, she does not spend a lot of money, but she takes a long time shopping. Alex goes to the fitting room, she undresses, she tries on several dresses of famous designers, she looks at herself in the mirror, and she forgets about Carlos. He gets tired of waiting, sits on a sofa, and falls asleep. While Carlos sleeps, Alex goes to the shoe department and puts on several pairs of shoes. Then she goes to the perfume and makeup section, and she buys herself several beauty products. She knows Carlos does not get upset because she does not spend too much money. Later, Alex says good-bye to the saleslady, and she meets Carlos. He wakes up. He is surprised because Alex is carrying many packages, and he worries a bit. Alex says she does not spend too much money, and Carlos calms down. They go to the cafeteria, and they have an afternoon snack. As usual, it is late, and they decide it is not worth it to go to the men's department.
| Carlos y Alexandra van de compras frequentamente. Alex se prueba vestidos caros en la tienda, pero Carlos no se enoja. Usualmente, ella no gasta mucho dinero, pero toma un largo tiempo de compras. Alex va al probador, se desviste, se prueba algunos vestidos de diseñadores famosos, se mira en el espejo, y se olvida sobre Carlos. Él se cansa de esperar, se sienta en un sofá, y se duerme. Mientras que Carlos duerme, Alex va a la zapatería y se pone algunos pares de zapatos. Entonces, ella va a la sección de perfume y maquillaje, y compra para su misma algunos productos de belleza. Ella sabe que Carlos no se disgusta porque ella no gasta demasiado dinero. Más tarde, Alex se despide a la vendedora, y se encontra a Carlos. Él se despierta. Él está sorprendiéndose porque ella está llevando muchos paquetes, y él se preocupa un poco. Alex dice que no gasta demasiado dinero, y Carlos se tranquiliza. Ellos van a una cafetería, y comen una merienda. Como siempre es tarde, y ellos deciden que no vale la pena a ir al departamento de caballeros.
| Carlos y Alexandra van de compras (1) frequentamente a menudo. Alex se prueba los vestidos caros (2) en de la tienda (3) , pero Carlos no se enoja. (4) Usualmente Generalmente, ella no gasta mucho dinero, pero (5), (6) & (7) toma un largo tiempo de compras se demora mucho tiempo comprando. Alex va al probador, se desviste, se prueba (8) algunos varios vestidos de diseñadores famosos, se mira en el espejo, y se olvida (9) sobre de Carlos. Él se cansa de esperar, se sienta en un sofá, y se duerme. Mientras (10) que Carlos duerme, Alex (11) se va a la zapatería y se pone (8) algunos varios pares de zapatos. (12) Entonces Después, ella (11) se va a la sección de (13) perfumería y maquillaje, y (14) se compra (15) para su misma algunos productos de belleza. Ella Sabe que Carlos no se (16) disgusta enoja porque ella no gasta (17) demasiado mucho dinero. (18) Más tarde Luego, Alex se despide (19) a de la vendedora, y se (20) encontra a reúne con Carlos. Él se despierta. (21) Él está sorprendiéndose Se sorprende porque ella está llevando Alex lleva muchos paquetes, y él se preocupa un poco. Alex dice que ella no gasta (17) demasiado mucho dinero, y Carlos se tranquiliza. Ellos (11) Se van a una la cafetería, y (22) comen una merienda meriendan. Como (23) & (24) siempre de costumbre ya es tarde, y ellos deciden que no vale la pena (25) a ir al visitar el departamento de caballeros.
My Questions:
(1) Are "frequentamente" and "a menudo" interchangeable here?
(2) Not "en" but "de"? Why?
(3) This happens a lot in these translated paragraphs. I try to use commas the same way I would in English, and end up using too many. What is the main idea of use of commas in Spanish?
(4) Are "usualmente" and "generalmente" interchangeable here?
(5) Compare the use of "tomar" and "demorar" and "demorarse" for me, please. I think I understand why it's not "tomar", but I don't see the difference between "demorar" and "demorarse".
(6) Why "mucho" instead of "un largo"?
(7) Why "comprando" instead of "de compras"?
(8) Two times. Why "varios" instead of "algunos"? When would I use "algunos"?
(9) Is "de" the typical preposition for "olvidarse"?
(10) Does "mientras" always take "que"?
(11) Three times. Why "irse" instead of just "ir"?
(12) Are "entonces" and "después" interchangeable here?
(13) It seems to me that it should be either "sección de perfume" OR "perfumería", but not both. Doesn't "perfumería" mean "perfume section"? I triple checked the answer key and it definitely says "sección de perfumería". Am I wrong here?
(14) Why "comprarse" instead of "comprar"?
(15) I don't know if the grammar of the phrase is right, but why should it be omitted all together? It's there in the English....
(16) Compare the use of "disgustarse" and "enojarse" for me, please. I thought the former was more like "upset" and the latter more like "angry". Is that correct? Are they sometimes used in the same situation?
(17) Two times. Why "mucho" and not "demasiado"? What would be a situation in which I'd use "demasiado dinero"?
(18) Are "más tarde" and "luego" interchangeable here?
(19) Does "despedirse" always go with "de" and not "a"?
(20) I don't really like the wording of the English here. I wouldn't use "meet" in that context. Please explain to me the difference in usage between "encontrar" and "reunir".
(21) Okay, so I DO understand why it wouldn't be "sorprendiendo", but could it be "Él se está sorprendido"? Does it HAVE to be "se sorprende"? There are a couple of places where the English implies "estar + gerundio" but the answer key has the translation in the present indicative. Is this one of those cases (just like "está llevando" vs. "lleva" in the same sentence?)
(22) They gave a word bank with this translation exercise, and gave "la merienda" as "afternoon snack". But in the answer key it looks like they're using the verb "merendar". Are these (noun and verb) commonly used anyway? I've only ever heard comer, desayunar, almorzar, and cenar.
(23) Are "siempre" and "de costumbre" interchangeable here?
(24) Why the use of "ya" here? Does it work without the "ya"?
(25) Are "ir a" and "visitar" (without preposition) interchangeable here?
Many, many thanks in advance for your help with this!!
One of the exercises in the chapter covering reflexive verbs and reflexive constructions asks me to translate a simple paragraph from English to Spanish. I wasn't as happy with this one as some of the previous ones. I felt good about it when I wrote it. The number of errors surprised me. :(
I want to ask some questions, though. So I'm going to include here (1) the original English paragraph, (2) my original translation, and (3) the "corrected" translation. I will indicate my questions at the bottom of this post.
{||}Original English Paragraph | My First Attempt at Translation | The "Corrected" Translation
{|}Carlos and Alexandra go shopping frequently. Alex tries on expensive dresses at the store, but Carlos does not get angry. Usually, she does not spend a lot of money, but she takes a long time shopping. Alex goes to the fitting room, she undresses, she tries on several dresses of famous designers, she looks at herself in the mirror, and she forgets about Carlos. He gets tired of waiting, sits on a sofa, and falls asleep. While Carlos sleeps, Alex goes to the shoe department and puts on several pairs of shoes. Then she goes to the perfume and makeup section, and she buys herself several beauty products. She knows Carlos does not get upset because she does not spend too much money. Later, Alex says good-bye to the saleslady, and she meets Carlos. He wakes up. He is surprised because Alex is carrying many packages, and he worries a bit. Alex says she does not spend too much money, and Carlos calms down. They go to the cafeteria, and they have an afternoon snack. As usual, it is late, and they decide it is not worth it to go to the men's department.
| Carlos y Alexandra van de compras frequentamente. Alex se prueba vestidos caros en la tienda, pero Carlos no se enoja. Usualmente, ella no gasta mucho dinero, pero toma un largo tiempo de compras. Alex va al probador, se desviste, se prueba algunos vestidos de diseñadores famosos, se mira en el espejo, y se olvida sobre Carlos. Él se cansa de esperar, se sienta en un sofá, y se duerme. Mientras que Carlos duerme, Alex va a la zapatería y se pone algunos pares de zapatos. Entonces, ella va a la sección de perfume y maquillaje, y compra para su misma algunos productos de belleza. Ella sabe que Carlos no se disgusta porque ella no gasta demasiado dinero. Más tarde, Alex se despide a la vendedora, y se encontra a Carlos. Él se despierta. Él está sorprendiéndose porque ella está llevando muchos paquetes, y él se preocupa un poco. Alex dice que no gasta demasiado dinero, y Carlos se tranquiliza. Ellos van a una cafetería, y comen una merienda. Como siempre es tarde, y ellos deciden que no vale la pena a ir al departamento de caballeros.
| Carlos y Alexandra van de compras (1) frequentamente a menudo. Alex se prueba los vestidos caros (2) en de la tienda (3) , pero Carlos no se enoja. (4) Usualmente Generalmente, ella no gasta mucho dinero, pero (5), (6) & (7) toma un largo tiempo de compras se demora mucho tiempo comprando. Alex va al probador, se desviste, se prueba (8) algunos varios vestidos de diseñadores famosos, se mira en el espejo, y se olvida (9) sobre de Carlos. Él se cansa de esperar, se sienta en un sofá, y se duerme. Mientras (10) que Carlos duerme, Alex (11) se va a la zapatería y se pone (8) algunos varios pares de zapatos. (12) Entonces Después, ella (11) se va a la sección de (13) perfumería y maquillaje, y (14) se compra (15) para su misma algunos productos de belleza. Ella Sabe que Carlos no se (16) disgusta enoja porque ella no gasta (17) demasiado mucho dinero. (18) Más tarde Luego, Alex se despide (19) a de la vendedora, y se (20) encontra a reúne con Carlos. Él se despierta. (21) Él está sorprendiéndose Se sorprende porque ella está llevando Alex lleva muchos paquetes, y él se preocupa un poco. Alex dice que ella no gasta (17) demasiado mucho dinero, y Carlos se tranquiliza. Ellos (11) Se van a una la cafetería, y (22) comen una merienda meriendan. Como (23) & (24) siempre de costumbre ya es tarde, y ellos deciden que no vale la pena (25) a ir al visitar el departamento de caballeros.
My Questions:
(1) Are "frequentamente" and "a menudo" interchangeable here?
(2) Not "en" but "de"? Why?
(3) This happens a lot in these translated paragraphs. I try to use commas the same way I would in English, and end up using too many. What is the main idea of use of commas in Spanish?
(4) Are "usualmente" and "generalmente" interchangeable here?
(5) Compare the use of "tomar" and "demorar" and "demorarse" for me, please. I think I understand why it's not "tomar", but I don't see the difference between "demorar" and "demorarse".
(6) Why "mucho" instead of "un largo"?
(7) Why "comprando" instead of "de compras"?
(8) Two times. Why "varios" instead of "algunos"? When would I use "algunos"?
(9) Is "de" the typical preposition for "olvidarse"?
(10) Does "mientras" always take "que"?
(11) Three times. Why "irse" instead of just "ir"?
(12) Are "entonces" and "después" interchangeable here?
(13) It seems to me that it should be either "sección de perfume" OR "perfumería", but not both. Doesn't "perfumería" mean "perfume section"? I triple checked the answer key and it definitely says "sección de perfumería". Am I wrong here?
(14) Why "comprarse" instead of "comprar"?
(15) I don't know if the grammar of the phrase is right, but why should it be omitted all together? It's there in the English....
(16) Compare the use of "disgustarse" and "enojarse" for me, please. I thought the former was more like "upset" and the latter more like "angry". Is that correct? Are they sometimes used in the same situation?
(17) Two times. Why "mucho" and not "demasiado"? What would be a situation in which I'd use "demasiado dinero"?
(18) Are "más tarde" and "luego" interchangeable here?
(19) Does "despedirse" always go with "de" and not "a"?
(20) I don't really like the wording of the English here. I wouldn't use "meet" in that context. Please explain to me the difference in usage between "encontrar" and "reunir".
(21) Okay, so I DO understand why it wouldn't be "sorprendiendo", but could it be "Él se está sorprendido"? Does it HAVE to be "se sorprende"? There are a couple of places where the English implies "estar + gerundio" but the answer key has the translation in the present indicative. Is this one of those cases (just like "está llevando" vs. "lleva" in the same sentence?)
(22) They gave a word bank with this translation exercise, and gave "la merienda" as "afternoon snack". But in the answer key it looks like they're using the verb "merendar". Are these (noun and verb) commonly used anyway? I've only ever heard comer, desayunar, almorzar, and cenar.
(23) Are "siempre" and "de costumbre" interchangeable here?
(24) Why the use of "ya" here? Does it work without the "ya"?
(25) Are "ir a" and "visitar" (without preposition) interchangeable here?
Many, many thanks in advance for your help with this!!