PDA

Is this correct?

View Full Version : Is this correct?


Pages : [1] 2

irmamar
May 03, 2010, 06:40 AM
I'm studying definitions of words, but I have a definition which I can't :banghead: :banghead: remember :banghead: (I guess I find the sentence a bit weird :thinking: ). The dictionary says that bunch/bundle is a grouping of a number of similar things. But I'm not able to remember this sentence, so I always say: "a group of things of the same kind". Would be this definition correct? :(

laepelba
May 03, 2010, 06:46 AM
Sure - I would think that's acceptable. Use it in a few sentences for us...... :)

irmamar
May 03, 2010, 06:51 AM
I have a bundle of words to study.
I have a bunch of words to study.
I dream with that group of things of the same kind to study. :(

Thanks. :rose: :)

Perikles
May 03, 2010, 07:03 AM
I have a bundle of words to study.
I have a bunch of words to study.
I dream with that group of things of the same kind to study. :(

Thanks. :rose: :)Other may disagree, but I think bundle and bunch are slightly different:

A bundle is a collection of things fastened together (from OE byndelle binding, something tied)

A bunch is a collection of things of the same kind, such as keys, flowers, grapes

The two words are usually in specific phrases where they can't really be exchanged:

A bundle of twigs (tied together)
A bundle of logs (tied together)

A bunch of flowers (even if they are tied, never a bundle)
A bunch of grapes
A bunch of keys (usually tied, but never a bundle)

I dream with that group of things :bad:...
*cough* soñar con = to dream of :):)

laepelba
May 03, 2010, 07:57 AM
I have a bundle of words to study. :bad:
I have a bunch of words to study. :good::thumbsup:
I dream of/about that group of things of the same kind to study. :(

Thanks. :rose: :)

What Perikles said. :) I would also use "bunch" in a more general sense, and "bundle" for physical objects. "Bunch" is probably less formal in many situations, although extremely widely used.

Perikles
May 03, 2010, 08:16 AM
What Perikles said. :) I would also use "bunch" in a more general sense, and "bundle" for physical objects. "Bunch" is probably less formal in many situations, although extremely widely used.Yes - I think 'bunch' used generally is more of an American usage - a bunch of friends/idiots etc. (So Irma doesn't need to know that. :D)

A baby is often referred to as 'a bundle of joy', presumably when it is small and tied up in a blanket.

laepelba
May 03, 2010, 08:46 AM
So you Brits wouldn't say "a bunch of vocabulary words"?

wafflestomp
May 03, 2010, 09:00 AM
You can use both for both uses. I've heard people say that they have "a bundle of things to do" before, but you can generally rely on bunch for colloquial talk and for formal talk.

Perikles
May 03, 2010, 10:16 AM
So you Brits wouldn't say "a bunch of vocabulary words"?No, I would say a list of vocabulary words. :)

You can use both for both uses. Not in the UK, at least I wouldn't. :)

irmamar
May 03, 2010, 11:24 AM
But a bundle is a group of things of the same kind, althoug fastened together, isn't it? Just a bunch, but I must add "fastened together". I hope it would be an acceptable answer in an exercise of an exam. :thinking:

Perikles
May 03, 2010, 11:27 AM
But a bundle is a group of things of the same kind, althoug fastened together, isn't it? Just a bunch, but I must add "fastened together". I hope it would be an acceptable answer in an exercise of an exam. :thinking:The distinction is not so clear, so if you just said a group of things of the same kind, you would probably be marked correct, although "fastened together" would be definitely better.

irmamar
May 03, 2010, 11:43 AM
I don't think I'll have so easy words in my exam :( , but thanks. :)

laepelba
May 03, 2010, 12:29 PM
You can use both for both uses. I've heard people say that they have "a bundle of things to do" before, but you can generally rely on bunch for colloquial talk and for formal talk.

No, I would say a list of vocabulary words. :)

Not in the UK, at least I wouldn't. :)

I wouldn't in the United States, either.

Here's what I get in an online dictionary:
bunch: a grouping of similar things
bundle: A group of objects held together, as by tying or wrapping

I know you're looking for concise definitions. Does that help?

pjt33
May 03, 2010, 03:45 PM
So you Brits wouldn't say "a bunch of vocabulary words"?
"A load of vocabulary words" is probably about the same sense.

Also, FWIW, I would say "of the same type" rather than "of the same kind".

irmamar
May 04, 2010, 12:28 AM
So is it better to say "of the same type"?

Does it work with, for instance, with "a type of animal/plant/flower? Or would it be better "a kind of animal/plant/flower?

Thanks. :)

CrOtALiTo
May 04, 2010, 12:37 AM
I have a bundle of words to study.
I have a bunch of words to study.
I dream with that group of things of the same kind to study. :(

Thanks. :rose: :)

Yes they're comfortable used for the American speaker.
I have understood that word a lot of and a bunch of are completely the same.

I have a lot of scary.
I have a bunch of scary.

There're a difference in the meaning.
In the second phrase means Tengo bastante miedo.
And the first ones says Tengo mucho miedo.

I hope that my help can help you.

Greetings.

irmamar
May 04, 2010, 12:42 AM
Do you think so? :thinking: We say "un montón de miedo", which I would translate into "very frightened". But I wouldn't say "a bunch of fear or scare" (I'm not sure about "a lot", I've never seen a sentence like this). :thinking:

Perikles
May 04, 2010, 02:12 AM
Do you think so? :thinking: We say "un montón de miedo", which I would translate into "very frightened". But I wouldn't say "a bunch of fear or scare" (I'm not sure about "a lot", I've never seen a sentence like this). :thinking:I've never seen it before either. You are correct with "very frightened". :)

irmamar
May 04, 2010, 03:00 AM
Thanks. :)

And what about "a type of"/"a kind of"? :thinking:

Perikles
May 04, 2010, 03:26 AM
And what about "a type of"/"a kind of"? :thinking:I'm not sure, to be honest. pjt would use type and I would use kind, but I'm not sure whether there is any meaningful difference. I would say

'What kind of animal is that?' :good:
'What type of animal is that?' :bad:
'What sort of animal is that?' :good:

'What sort of flower is that?' :good:
'What type of flower is that?' :bad:
'What kind of flower is that?' :good:

'What sort of tool would you use for that job?' :good:
'What type of tool would you use for that job?' :good:
'What kind of tool would you use for that job?' :good:

'What sort of person would do that?' :good:
'What kind of person would do that?' :good:
'What type of person would do that?' :bad:

Maybe just habit or dialect. I've never thought about this before. :thinking::thinking::thinking:

P.S. Wife asserts they are all interchangeable. Yet I would never say 'what type of flower'.