PDA

Del montón

View Full Version : Del montón


ROBINDESBOIS
May 11, 2010, 05:59 AM
"Ser del montón" significa que no se es fisicamente muy guapo, ni tampoco feo, es decir, como la mayoría.
En English?

CrOtALiTo
May 11, 2010, 07:01 AM
It's like to be Carita right?

hermit
May 11, 2010, 07:02 AM
Average in appearance, nondescript, ordinary, like one who wouldn't
"stand out in a crowd".

chileno
May 11, 2010, 07:39 AM
One from the lot

Perikles
May 11, 2010, 07:43 AM
To be just an ordinary guy/bloke/girl/woman

ROBINDESBOIS
May 11, 2010, 07:55 AM
And fair ????

poli
May 11, 2010, 08:00 AM
Fair means pale skinned, and in the past(prior to the 20th century meant
very pretty)

In English a woman with no special looks (neither good nor bad) is a plain Jane. I don't know if there is a male equivalent.

AngelicaDeAlquezar
May 11, 2010, 08:11 AM
"Ser del montón" is not only about physical appearance, but to all fields where one could stand out for a positive or a negative reason, but one just belongs to the average.

· Como estudiante no es ni bueno ni malo, es del montón.
As a student, he's not good, nor bad; he's an average student.

· Ninguno de esos equipos sobresale. Todos son del montón.
None of those teams stands out. All of them are average teams.