Moralina
View Full Version : Moralina
poli
May 18, 2010, 07:16 AM
This is an interesting word I came upon for a specific type of hypocrisy, and I'm not sure it has a one-word English equivalent. The closest thing I can think of is holier than thou, but moralina goes beyond common religious hypocrisy. It difines anyone professing a false higher moral ground. I couldn't find the term in any Spanish-English dictionary--only RAE.
Can anyone think of a one-word English equivalent?
Perikles
May 18, 2010, 07:36 AM
Tricky. How about 1) Pharisaism 2) Sanctimoniousness ?
chileno
May 18, 2010, 07:56 AM
Tricky. How about 1) Pharisaism 2) Sanctimoniousness:good: ?
That one for sure. :-)
I haven't heard that word in ages... :)
poli
May 18, 2010, 08:09 AM
Sactimonious comes close. Thanks Peri. Two faced and double dealing come close too, but they don't imply the politics of one person or group assuming moral superiority as moralina, and sanctimonious do.
The term moralina says a lot, but I don't think it's a common term.
sosia
May 19, 2010, 01:02 PM
It's not very comomon. Sometimes "Moral" it's used, both for religious or for stories "La moral de la historia" is what the tale tell us (moraleja).
So when the moral is vicious, it changes to moralina (tergiversed "moral")
An usual "Moralina" (may god help me against the furious girls of this forum :D) is when some "avanced" woman in the goverment says we should say give "femenine" to all the jobs, or allowing specific laws for certain groups not valid for all.
another usual example
You see sixteen years old girls with "hooker"-looks
-"it's normal these days" if it's your district or you daughter
-"they were looking for problems" if you see it in the news :D
Saludos :D
chileno
May 19, 2010, 01:07 PM
It's not very comomon. Sometimes "Moral" it's used, both for religious or for stories "La moral de la historia" is what the tale tell us (moraleja).
So when the moral is vicious, it changes to moralina (tergiversed "moral")
An usual "Moralina" (may god help me against the furious girls of this forum :D) is when some "avanced" woman in the goverment says we should say give "femenine" to all the jobs, or allowing specific laws for certain groups not valid for all.
Saludos :D:):):)
CrOtALiTo
May 20, 2010, 09:46 AM
The moral could works depending of the state of the person.
Because if you consider a good moral, you haven't the self-esteem low.
Therefore I could give an equivalent to the word as immoral.
JPablo
May 24, 2010, 06:58 AM
Moliner (Diccionario de Uso del Español) gives, moralina (de «moral2», con la terminación «-ina», de «nicotina, morfina», etc.) f. Moralidad inoportuna, superficial o hipócrita.
In addition to "sanctimonious" or "sanctimoniousness", and the previous answers, maybe something like "prudishness" or "false morality" "superficial morality" "hypocritical, pharisaical morality" even if it is not a one single term, it would be the closest I could think.
Depending on what context you are using the word, you could also "hobson-jobson" the term and say "moraline" :), but I guess I am being too "generativist"! :rolleyes:
(hobson-jobson a word: alter the word or phrase borrowed from a foreign language to accord more closely with the orthoepy and orthography of the borrowing language; as in English hoosegow from Spanish juzgado.)
Elaina
May 24, 2010, 08:10 AM
It's not very comomon. Sometimes "Moral" it's used, both for religious or for stories "La moral de la historia" is what the tale tell us (moraleja).
So when the moral is vicious, it changes to moralina (tergiversed "moral")
An usual "Moralina" (may god help me against the furious girls of this forum :D) is when some "avanced" woman in the goverment says we should say give "femenine" to all the jobs, or allowing specific laws for certain groups not valid for all.
another usual example
You see sixteen years old girls with "hooker"-looks
-"it's normal these days" if it's your district or you daughter
-"they were looking for problems" if you see it in the news :D
Saludos :D
Entonces lo que ustedes los hombres han practicado por muchos siglos se llama "moralina"...solo lo digo porque según tu ejemplo eso sería una moralina.
:kiss::owl:
*******************
Nunca había escuchado este término aunque "moraleja" si la había escuchado.
sosia
May 24, 2010, 11:54 PM
Lo que los hombres hemos practicado por muchos siglos se llama "machismo", aunque es una forma de moralina. Como siempre, "aunque era discriminatorio, se hacía con buena intención" :D :D
Elaina
May 25, 2010, 07:05 AM
Lo que los hombres hemos practicado por muchos siglos se llama "machismo", aunque es una forma de moralina. Como siempre, "aunque era discriminatorio, se hacía con buena intención" :D :D
:D:D
:applause:
:kiss::rose:
irmamar
May 25, 2010, 11:37 AM
Lo que los hombres hemos practicado por muchos siglos se llama "machismo", aunque es una forma de moralina. Como siempre, "aunque era discriminatorio, se hacía con buena intención" :D :D
De buenas intenciones está empedrado el camino del infierno. ;) :D
JPablo
May 26, 2010, 02:42 AM
Hola Irmamar: :thumbsup: Yo lo conocía con "camino" y sin él, es decir: el infierno está lleno de buenas intenciones. Y ya veo que Oxford Superlex nos da: the path o road o way to hell is paved with good intentions = de buenas intenciones está empedrado el camino del infierno.
Por otro lado, Sosia, el machismo es una actitud de prepotencia del hombre respecto a la mujer en la vida social y familiar.
Prepotente significa "que abusa de su poder o presume de él."
En el caso de "moralina" hay un FINGIMIENTO e HIPOCRESÍA, y los machistas hacen alarde del machismo, no lo disimulan... Así que, aunque sin ánimo de 'enmendar la plana', no me parece que "machismo" sea una forma de 'moralina'.
El machista tiende a ser más bien antagónico y 'chulo'. La 'moralina' es una 'beatería' totalmente fingida, una 'hostilidad encubierta' fingiendo ser un santurrón... :angel: :rolleyes:
Y el que esté libre de pecado, que tire la primera piedra... :whistling:
sosia
May 26, 2010, 07:06 AM
En algunos sitios, un padre ha matado a su hija por "deshonrar" a la familia.
Me da igual que lo llames machismo ("que abusa de su poder o presume de él.") ó moralina (ya que el piensa que lo hace por la moral de la familia o por la de ella, cuando realmente es porque piensa que su hija es un objeto.... )
Lo he llamado machismo por buscar una palabra, Eliana e irmamar lo ha entendido enseguida. Estrictamente hablando tienes razón, pero muchas veces los límites son un poco difusos ...
Saludos :D
JPablo
May 26, 2010, 07:36 AM
Gracias Sosia,
Muy buen punto, :thumbsup: (yo no lo había considerado así), pero el ejemplo que mencionas es muy pertinente, y sí, creo que ahí ese "machismo" es "moralina" ¡de la fina! (¡Jolín con el honor y la honra!)
Me encanta poder dialogar en este forum, porque me ayuda a salirme de "ideas fijas" porque si sólo usara el diccionario, o una "gloogeada" no sería tan frutífero, al no tener otros puntos de vista. Un placer... gracias otra vez, y "chapeau!" :applause:
irmamar
May 26, 2010, 12:46 PM
Fructífero. ¿Estás perdiendo tu español, jpablo? ;) (I guess it was a typo, of course :D )
chileno
May 26, 2010, 12:54 PM
Fructífero. ¿Estás perdiendo tu español, jpablo? ;) (I guess it was a typo, of course :D )
No que va, parece que el dedo del corazón izquierdo...bueno, se le descorazonó....
irmamar
May 26, 2010, 12:56 PM
no que va, parece que el dedo del corazón izquierdo...bueno, se le descorazonó....
:d :d :d
JPablo
May 26, 2010, 11:26 PM
No, no, no... Lo que pasa es que estoy "ganando mi español" y perdiendo mi pronunciación latina... "fructus" en latín se convirtió en "fruta" (que no frukta)... De ahí que el "cultismo" 'fructífero' en castellano "estándar" debería ser "frutífero" :wicked:... :lol::lol::lol:
Bueno, la verdad es que sí, fue un "lapsus teclae" pues nunca se me ocurriría tener un "lapus linguae" al pronunciar la palabra.
(Ah, pero qué curioso, iba a hacer una broma diciendo que les había escrito a los "ñores" de la Real Academia y... héteme aquí que tienen una entrada en el DRAE que reza así: frutífero, ra. 1. adj. desus. fructífero. (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=fruct%C3%ADfero&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_1)
¡Cada día aprendo algo nuevo!
chileno
May 26, 2010, 11:57 PM
No, no, no... Lo que pasa es que estoy "ganando mi español" y perdiendo mi pronunciación latina... "fructus" en latín se convirtió en "fruta" (que no frukta)... De ahí que el "cultismo" 'fructífero' en castellano "estándar" debería ser "frutífero" :wicked:... :lol::lol::lol:
Bueno, la verdad es que sí, fue un "lapsus teclae" pues nunca se me ocurriría tener un "lapus linguae" al pronunciar la palabra.
(Ah, pero qué curioso, iba a hacer una broma diciendo que les había escrito a los "ñores" de la Real Academia y... héteme aquí que tienen una entrada en el DRAE que reza así: frutífero, ra. 1. adj. desus. fructífero. (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=fruct%C3%ADfero&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_1)
¡Cada día aprendo algo nuevo!
:):D:lol::lol::lol:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.