Sacroiliac
View Full Version : Sacroiliac
JPablo
May 25, 2010, 12:08 AM
I translate,
He has a bizarre pain in the sacroiliac. = Tiene un dolor de lo más extraño en el sacro-ilíaco.
(sacroiliac 1. the joint where the sacrum and ilium meet.)
In Spanish I found "sacro" and "iliaco" and find the spelling in three ways "sacro ilíaco" "sacroilíaco" and "sacro-ilíaco". Anybody knows what is the best/correct spelling in Spanish?
chileno
May 25, 2010, 12:14 AM
I translate,
He has a bizarre pain in the sacroiliac. = Tiene un dolor de lo más extraño en el sacro-ilíaco.
(sacroiliac 1. the joint where the sacrum and ilium meet.)
In Spanish I found "sacro" and "iliaco" and find the spelling in three ways "sacro ilíaco" "sacroilíaco" and "sacro-ilíaco". Anybody knows what is the best/correct spelling in Spanish?
El sacro a secas. :)
irmamar
May 25, 2010, 11:24 AM
I agree with Chileno. El sacro conecta los dos ilíacos, por lo que no hay un hueso sacroilíaco (aunque el dolor vale por dos :D ). :)
Edit: ahora veo que te refieres a la articulación. ¿Puede ser la articulación sacroilíaca? :thinking: En todo caso, yo lo escribiría así. ;)
chileno
May 25, 2010, 02:07 PM
I agree with Chileno. El sacro conecta los dos ilíacos, por lo que no hay un hueso sacroilíaco (aunque el dolor vale por dos :D ). :)
Edit: ahora veo que te refieres a la articulación. ¿Puede ser la articulación sacroilíaca? :thinking: En todo caso, yo lo escribiría así. ;)
Correcto, pero cuando duele, uno en general se refiere al sacro. Digo.
JPablo
May 26, 2010, 02:27 AM
¡Gracias Chileno, y gracias Irmamar! :)
Lo que decís tiene mucho sentido. Creo que en este caso 'especializado' como dice Irmamar, la cosa puede que quede mejor si traduzco: Tiene un dolor de lo más extraño en la articulación sacroilíaca.
Obviamente, suena un poquito "especializado" y "sarcástico" como cuando en el Mortadelo le metieron la bota hasta "el píloro".
Me recuerda un poco al dicho "médico": "A palabras emitidas por laringes inconscientes: trompas de eustaquio en estado de letargo", que es una deformación humorística del conocido dicho: "A palabras necias: oídos sordos".
Es curioso, que al hacer la pregunta no me había dado cuenta de la connotación humorística. Porque en vez de decir "me duele el cul*" o "me duelen las posaderas" uno puede decir "me duele el gluteus maximus" que queda más "fino".
Supongo que también se puede decir "un dolor en el coxis y la rabadilla"... :whistling:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.