PDA

Ready-to-serve

View Full Version : Ready-to-serve


JPablo
May 25, 2010, 07:54 AM
"listo para servir" es una opción de traducción. Cuando hablamos de bebidas, cóckteles, o comidas rápidas.
¿Alguna otra opción mejor o más común?

AngelicaDeAlquezar
May 25, 2010, 10:45 AM
"Preparado", en algunos casos.

Comida preparada, salsa preparada, coctel preparado...

A veces, en su caso, la presentación del producto:

Comida congelada/enlatada/envasada...

chileno
May 25, 2010, 10:48 AM
"Preparado", en algunos casos.

Comida preparada, salsa preparada, coctel preparado...

A veces, en su caso, la presentación del producto:

Comida congelada/enlatada/envasada...


Correcto. Pa'que soy bueno?:D

CrOtALiTo
May 25, 2010, 10:48 PM
"listo para servir" es una opción de traducción. Cuando hablamos de bebidas, cóckteles, o comidas rápidas.
¿Alguna otra opción mejor o más común?

There're any another examples here in Mexico for that question.

The best dish made for the Mexican hands.

El plato servido.:)

JPablo
May 26, 2010, 01:55 AM
¡Muchas gracias a todos! :)