Ready-to-serve
View Full Version : Ready-to-serve
JPablo
May 25, 2010, 07:54 AM
"listo para servir" es una opción de traducción. Cuando hablamos de bebidas, cóckteles, o comidas rápidas.
¿Alguna otra opción mejor o más común?
AngelicaDeAlquezar
May 25, 2010, 10:45 AM
"Preparado", en algunos casos.
Comida preparada, salsa preparada, coctel preparado...
A veces, en su caso, la presentación del producto:
Comida congelada/enlatada/envasada...
chileno
May 25, 2010, 10:48 AM
"Preparado", en algunos casos.
Comida preparada, salsa preparada, coctel preparado...
A veces, en su caso, la presentación del producto:
Comida congelada/enlatada/envasada...
Correcto. Pa'que soy bueno?:D
CrOtALiTo
May 25, 2010, 10:48 PM
"listo para servir" es una opción de traducción. Cuando hablamos de bebidas, cóckteles, o comidas rápidas.
¿Alguna otra opción mejor o más común?
There're any another examples here in Mexico for that question.
The best dish made for the Mexican hands.
El plato servido.:)
JPablo
May 26, 2010, 01:55 AM
¡Muchas gracias a todos! :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.