PDA

Parroquiano

View Full Version : Parroquiano


Pages : [1] 2

JPablo
May 26, 2010, 05:38 AM
¿Cuál es la primera idea que os sugiere la palabra “parroquiano” en español?
Aparte del sinónimo “cliente”, ¿hay alguna otra palabra sinónima o similar que usaríais más comúnmente en ese sentido?

Oxford bilingüe da: parroquiano -na m, f a (Relig) parishioner
b (cliente) regular customer o patron (colloq)
Moliner lo define así: parroquiano, -a
1 n. Feligrés de una parroquia.
2 Con respecto a una tienda o establecimiento, el que compra en él o utiliza sus servicios. Cliente.
Gracias de antemano. :)

irmamar
May 26, 2010, 05:54 AM
Parroquiano me suena a persona de un pueblo pequeño, como en Galicia, donde hay muchas aldeas y me parece que éstas se reúnen en parroquias; es decir, una parroquia se compone de muchas aldeas (esa es la idea que yo tengo y que recuerdo, podría preguntarlo). Seguramente, hace años, una iglesia (una parroquia) controlaba un conjunto de aldeas y por eso se ha mantenido la palabra (que no el concepto). :)

JPablo
May 26, 2010, 05:58 AM
Vale. :)
Y, ¿lo has oído alguna vez en el sentido de "cliente"? Como: "Estamos perdiendo parroquianos por falta de variedad de género que vender"... o algo por el estilo...

irmamar
May 26, 2010, 06:01 AM
Sí, no me había dado cuenta antes, cuando lo he leído, pero ahora, al volverlo a leer, sí que me suena. Pero me suena como si lo hubiese leído de niña en algún tebeo, como si fuera algo muy antiguo. Creo que ahora no se usa mucho, yo diría que nada (al menos por donde me muevo yo). :)

JPablo
May 26, 2010, 06:02 AM
Gracias. :)

sosia
May 26, 2010, 06:59 AM
Yo si que lo he oído y mucho en ambos sentidos (iglesia/cliente)
Incluso como habitantes de una zona (relacionado con iglesia)
"Ya no hay parroquianos suficientes como para organizar un torneo de mus"
como establecimiento
"La librería de viejo tuvo que cerrar, ya que no había parroquianos suficientes"
por lo tanto no había personas que valorasen los libros antiguos.
"La guardería siempre tuvo muchos parroquianos, hasta que hubo aquel problema con un bebé...."

Aunque ahora, como somos todos muy ateos, se usa menos. :D
saludos :D

JPablo
May 26, 2010, 07:16 AM
Gracias Sosia. Buenos ejemplos... coinciden con mi memoria y experiencia. Y sí, 'ya casi no hay Dios' que vaya usando estas palabras... Aunque, por muy atea que sea la gente, cuando se despide siempre te desea que vayas a Dios... :thinking: :) ... ¡Adiós! :lol:

irmamar
May 26, 2010, 12:48 PM
Gracias Sosia. Buenos ejemplos... coinciden con mi memoria y experiencia. Y sí, 'ya casi no hay Dios' que vaya usando estas palabras... Aunque, por muy atea que sea la gente, cuando se despide siempre te desea que vayas a Dios... :thinking: :) ... ¡Adiós! :lol:

Ya no se usa tanto 'adiós', ahora se usa más 'hasta luego' (aunque 'hasta luego' signifique 'hasta otra', vamos, que pueden pasar varios días). :D

sosia
May 26, 2010, 01:14 PM
Ahora de Dios sólo se acuerdan cuando se van a morir o cuando hay catástrofes.....
También es verdad que con la crisis se oye más :D :D :D

irmamar
May 26, 2010, 01:23 PM
Ahora de Dios sólo se acuerdan cuando se van a morir o cuando hay catástrofes.....
También es verdad que con la crisis se oye más :D :D :D

Pues sí. :D

CrOtALiTo
May 26, 2010, 02:46 PM
¿Cuál es la primera idea que os sugiere la palabra “parroquiano” en español?
Aparte del sinónimo “cliente”, ¿hay alguna otra palabra sinónima o similar que usaríais más comúnmente en ese sentido?

Oxford bilingüe da: parroquiano -na m, f a (Relig) parishioner
b (cliente) regular customer o patron (colloq)
Moliner lo define así: parroquiano, -a
1 n. Feligrés de una parroquia.
2 Con respecto a una tienda o establecimiento, el que compra en él o utiliza sus servicios. Cliente.
Gracias de antemano. :)




The word parroquiano is like for me a padre of any church.
Here in the my Carmen island the padres are named parroquianos.

They are very catholics in the churches.

spacemaker
May 26, 2010, 06:28 PM
Parroquiano is a word used usually in the TV news for refere a client or the common man of the street. Also to the man that assist to a church.

Es una palabra muy utilizada en los noticieros de la TV, y se refiere a un cliente o al hombre común de la calle. También al hombre que va a la parroquia o a la iglesia.

JPablo
May 26, 2010, 11:31 PM
Gracias por vuestros datos, Crotalito y Spacemaker. En ese sentido, todos los que usamos este foro, somos "los parroquianos del foro" :)

chileno
May 26, 2010, 11:55 PM
In Chile, when a baby is about to go to sleep, because you can see the baby struggling to keep awake, we say, "este/esta está lista para soltar la parroquia"

Or if anybody is already sleeping at their post, we say "este/esta ya entregó la parroquia"

:)

JPablo
May 27, 2010, 12:01 AM
Muy interesante. Nunca había oído ese uso. ¿Es algo típico de Chile? (No lo encuentro en los diccionarios...)

chileno
May 27, 2010, 12:03 AM
Muy interesante. Nunca había oído ese uso. ¿Es algo típico de Chile? (No lo encuentro en los diccionarios...)

Muy típico.

Chi' ese/esa ya soltó la parroquia

Muy chileno, o sea que "más chileno que los porotos" :)

JPablo
May 27, 2010, 12:08 AM
Bueno, ¡pues te has apuntado un poroto! :lol:
(No conocía tampoco la palabra 'poroto'... pero veo que el DRAE dice: poroto: 1. m. y f. coloq. Chile. niño (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=ni%C3%B1o&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_1) (‖ persona que está en la niñez).
Y apuntarse un poroto. 1. loc. verb. coloq. Am. Mer. Anotarse o apuntarse un tanto en el juego, o un acierto en cualquier actividad. :applause:

Rusty
May 27, 2010, 12:09 AM
Los porotos son frijoles.

chileno
May 27, 2010, 12:13 AM
Bueno, ¡pues te has apuntado un poroto! :lol:
(No conocía tampoco la palabra 'poroto'... pero veo que el DRAE dice: poroto: 1. m. y f. coloq. Chile. niño (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=ni%C3%B1o&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_1) (‖ persona que está en la niñez).
Y apuntarse un poroto. 1. loc. verb. coloq. Am. Mer. Anotarse o apuntarse un tanto en el juego, o un acierto en cualquier actividad. :applause:

Los porotos son frijoles.

Both of you are correct on this one.

But in the specific case of saying "más chileno que los porotos" refers to frijoles.

JPablo
May 27, 2010, 12:26 AM
Ya veo. Y además, no sólo en Chile, sino en toda la América Meridional...
Bueno, creo que los parroquianos de por aquí, por hoy, ya nos hemos ganado los porotos. :)