PDA

Yet again

View Full Version : Yet again


JPablo
May 28, 2010, 08:03 AM
Translation into Spanish?
Examples of usage in English?

(I would go with something like "pero, una vez más" or "aunque, asimismo...")

Yet again, I'd like to know your opinions!
Aunque... ¡también me gustaría saber vuestras opiniones!

Elaina
May 28, 2010, 08:09 AM
I think it would be easier to say.......but then again... more commonly used.

Sorry......can't think of a good translation other than pero entonces..

:)

JPablo
May 28, 2010, 08:12 AM
That's okay, thank you Elaina. That helps! :)

chileno
May 28, 2010, 08:17 AM
Sin embargo...?

JPablo
May 28, 2010, 08:20 AM
Sin embargo...?

Hey, that's a good idea. Thanks! :)

LibraryLady
May 28, 2010, 08:21 AM
I think it would be easier to say.......but then again... more commonly used.

Sorry......can't think of a good translation other than pero entonces..

:)
I don't think "yet again" and "but then again" are equivalent.

"Yet again I'd like to know your opinions, but then again maybe I wouldn't!"

JPablo
May 28, 2010, 08:27 AM
I don't think "yet again" and "but then again" are equivalent.

"Yet again I'd like to know your opinions, but then again maybe I wouldn't!"

"Una vez más, me gustaría saber vuestras opiniones, pero entonces quizá no [fuera así]."

Maybe the "yet again" is more like "once more"? [una vez más/asimismo :approx: also; likewise] ??

LibraryLady
May 28, 2010, 08:30 AM
"Una vez más, me gustaría saber vuestras opiniones, pero entonces quizá no [fuera así]."

Maybe the "yet again" is more like "once more"? [una vez más/asimismo :approx: also; likewise] ??
Yes! I was just going to add this to my post:
yet again= once again, once more
but then again = on the other hand

hermit
May 28, 2010, 08:31 AM
"Una vez más" seems to me the best, generally...

chileno
May 28, 2010, 08:34 AM
It can be used both ways. :-)

http://www.merriam-webster.com/dictionary/yet%20again

JPablo
May 28, 2010, 08:55 AM
Excellent! Thank you all! :)