PDA

Scan

View Full Version : Scan


JPablo
June 02, 2010, 12:06 AM
What is the best translation in Spanish?
Y see "escanear" in DRAE, (pasar por el escáner.)
Is this the best or only solution? Anyone has a better idea?

[context]
At the final stage, orders are sealed and scanned. =
En la etapa final, los pedidos se sellan y se escanean.

irmamar
June 02, 2010, 12:22 AM
Yo diría se escanean, como dices tú. También puedes decir: "se digitalizan". :)

JPablo
June 02, 2010, 01:00 AM
¡Muchas gracias, Irmamar! :)

AngelicaDeAlquezar
June 02, 2010, 10:18 AM
Pues sí... mal que me pese, yo también diría "escanear".

JPablo
June 02, 2010, 11:49 PM
Gracias. :)
Escanear, googlear... daunlodear [download], aplodear [upload]... creo que estos 'palabros' cibernéticos acabarán siendo parte del español, lo mismo que anglicismos tales como "vagón" entraron en nuestra lengua años ha... Mal que nos pese... o viceversa. :rolleyes:

irmamar
June 03, 2010, 01:14 AM
Gracias. :)
Escanear, googlear... daunlodear [download], aplodear [upload]... creo que estos 'palabros' cibernéticos acabarán siendo parte del español, lo mismo que anglicismos tales como "vagón" entraron en nuestra lengua años ha... Mal que nos pese... o viceversa. :rolleyes:

Bueno, el inglés también tiene palabras de origen español. Pero no podemos evitar los últimos préstamos. Leí el otro día no sé dónde, que habían intentado cambiar el término "blog" por "bitácora", pero ya se han rendido. C'est la vie. :)

JPablo
June 03, 2010, 01:45 AM
Bueno, el inglés también tiene palabras de origen español. Pero no podemos evitar los últimos préstamos. Leí el otro día no sé dónde, que habían intentado cambiar el término "blog" por "bitácora", pero ya se han rendido. C'est la vie. :)

Mais oui! :)
Como hace unos años Antonio Muñoz Molina escribía un artículo acerca de la invasión de anglicismos... y al final acababa con algo así como que, "bueno, si los queréis usar... congratulations! (No creo que escribiera "congratuleishons" pero así me sonó a mí...) ;)

AngelicaDeAlquezar
June 03, 2010, 07:52 AM
Bueno, dudo que "daunlodear" y "uplodear" peguen, porque es mucho más fácil y más inmediato "subir" y "bajar" (o "cargar" y "descargar"), pero hace poco me llamó la atención haber comprendido una retahíla de instrucciones como las siguientes: "Lo googleas, y en el display de hits, le das click al tercero, porque los primeros dos son fakes. Cuando acceses a la web, das click en el link de enter y para bajar los emoticons, salvas el target en tu folder de my documents."
:lol:

JPablo
June 03, 2010, 06:02 PM
Bueno, dudo que "daunlodear" y "uplodear" peguen, porque es mucho más fácil y más inmediato "subir" y "bajar" (o "cargar" y "descargar"), pero hace poco me llamó la atención haber comprendido una retahíla de instrucciones como las siguientes: "Lo googleas, y en el display de hits, le das click al tercero, porque los primeros dos son fakes. Cuando acceses a la web, das click en el link de enter y para bajar los emoticons, salvas el target en tu folder de my documents."
:lol:

¡Tú lo has said! :lol: :lol: :lol:

ookami
June 03, 2010, 06:09 PM
Bueno, dudo que "daunlodear" y "uplodear" peguen, porque es mucho más fácil y más inmediato "subir" y "bajar" (o "cargar" y "descargar"), pero hace poco me llamó la atención haber comprendido una retahíla de instrucciones como las siguientes: "Lo googleas, y en el display de hits, le das click al tercero, porque los primeros dos son fakes. Cuando acceses a la web, das click en el link de enter y para bajar los emoticons, salvas el target en tu folder de my documents."
:lol:
Jajaja, tal cual. Y cada vez será peor.

JPablo
June 07, 2010, 02:30 PM
Jajaja, tal cual. Y cada vez será peor.
Sí, va a ir de "peor" "to worse". :D

CrOtALiTo
June 07, 2010, 10:44 PM
What is the best translation in Spanish?
Y see "escanear" in DRAE, (pasar por el escáner.)
Is this the best or only solution? Anyone has a better idea?

[context]
At the final stage, orders are sealed and scanned. =
En la etapa final, los pedidos se sellan y se escanean.


It depending of that you want to say.
Scan is like to Scanner device.
I will scan the files in three days.
Escaneare los documentos en tres dias.

I hope that my help can be useful for you.

JPablo
June 08, 2010, 12:57 AM
Depending on what you want to say.
Scan is like to Scanner device.
I will scan the files in three days.
Escanearé los documentos en tres dias.

I hope my help can be useful to you.

Your input is appreciated. Thank you for your viewpoint and examples.

I have made few corrections to your post. You can compare it to what you wrote, and ask if you have any questions. I hope I can help you too... (otherwise a native can correct my corrections...) :rolleyes:

CrOtALiTo
June 08, 2010, 11:30 PM
You're welcome.

What you want more help, please don't hesitate to ask me.

JPablo
June 11, 2010, 01:50 AM
You're welcome.

When you want more help, please don't hesitate to ask me.

Thank you again.
I believe you wanted to say "When" (Cuando) instead of "What" (Que), right?
:)

CrOtALiTo
June 12, 2010, 01:15 AM
Yes you're right I wanted to mean When.

I compared your corrections and well they are useful for me.
You're welcome.

JPablo
June 12, 2010, 02:39 PM
Glad to be of help! :)