Tercero ajeno
View Full Version : Tercero ajeno
poli
June 03, 2010, 07:15 AM
I think it means third party but I'm not sure.
chileno
June 03, 2010, 08:07 AM
Usually we say "terceros".
Damaging third party property. = Dañando la propiedad de terceros.
AngelicaDeAlquezar
June 03, 2010, 11:09 AM
In principle it seems to me someone who is neutral to a dispute between two people, but is there a context, poli? :thinking:
sosia
June 04, 2010, 05:58 AM
agree with angelica
a "tercero ajeno" is someone not only neutral to a dispute between two people, but usually unknow to them
"Los dos detenidos comenzaron a pelear en la calle, golpeando a un tercero ajeno."
Los disparos entre las dos bandas causaron varias bajas entre terceros ajenos (la gente del lugar)"
But more context is better.
saludos :D
poli
June 04, 2010, 06:39 AM
Angélica y Sosia, espero que encuentre el contexto pero a este momento
no lo encuentro. Sin embargo, según lo que me dicen (o diceis) tercero
ajeno significa innocent bystander en inglés.
Gracias:)
chileno
June 04, 2010, 07:23 AM
The way I see it.
Tercero = third party
Ajeno = not connected/foreign/alien/beyond our control/not belonging
I would not use it, at least in Chile, just as "tercero ajeno" it has to come with something else, that would explain the no connection etc...
http://johancamargoacosta.obolog.com/tercero-ajeno-al-proceso-afectado-medida-cautelar-no-ejecutada-tiene-308683
AngelicaDeAlquezar
June 04, 2010, 10:31 AM
@Poli: No sólo eso. Puede ser como Sosia dijo, pero también puede ser alguien a quien llamas para intermediar o dar un punto de vista neutral sobre una disputa.
· Llamaron a un nuevo testigo, que es un tercero ajeno, para garantizar su neutralidad ante el caso.
poli
June 04, 2010, 11:05 AM
Tambien un mediator que en inglés puede ser un third party:duh:
Despúes de todo quedé en lo cierto.(por lo menos parcialmente)
CrOtALiTo
June 04, 2010, 04:18 PM
I think it means third party but I'm not sure.
It seems to like this un tercer ajeno.
Someone strange for you.
I don't know it could be the possibility in the meaning of the phrase.
Sincerely yours.
chileno
June 04, 2010, 08:33 PM
Never heard of that term i n Chile.
Just because by saying "third party(parties)/tercero(s)" it is implying that it is people outside of the problem or whatever is at stake.
sosia
June 05, 2010, 05:51 AM
@Poli: No sólo eso. Puede ser como Sosia dijo, pero también puede ser alguien a quien llamas para intermediar o dar un punto de vista neutral sobre una disputa.
· Llamaron a un nuevo testigo, que es un tercero ajeno, para garantizar su neutralidad ante el caso.
agree :D
Tras presentar cada perito/tasador de ambas partes sus datos/valores y no ser similares, el juez mandó llamar a un tercero ajeno (un perito independiente)
Saludos :D
JPablo
June 06, 2010, 06:51 PM
I follow and understand all the above posts. Yet, I believe the most common Spanish usage is "tercero ajeno a [whatever is the object]"
Example,
A pesar de que el testigo es definido como aquel tercero ajeno al proceso que es llamado a éste para que aporte el conocimiento que tenga sobre el hecho delictivo [...]
In your exampe above,
el juez mandó llamar a un tercero ajeno (un perito independiente) al juicio/caso (lo que sea).
It seems to be used mainly in Judiciary expressions and Law collocations.
ookami
June 06, 2010, 08:55 PM
I have never heared "tercero ajeno" before, and I have some contact with lawyers and all that stuff.. Here you would almost always say: "terceros"
"Sin perjuicios/daños a terceros" is a sentence you would read everywhere. And I'm quite sure this is not only a local thing but common in most Spanish speaking countries.
"El juez mandó a llamar a un tercero al juicio..." etc.
sosia
June 07, 2010, 01:18 AM
I have never heared "tercero ajeno" before, and I have some contact with lawyers and all that stuff.. Here you would almost always say: "terceros"
"Sin perjuicios/daños a terceros" is a sentence you would read everywhere. And I'm quite sure this is not only a local thing but common in most Spanish speaking countries.
"El juez mandó a llamar a un tercero al juicio..." etc.
Por lo menos en España es normal tener en el coche "con seguro a terceros" :D
Todos los ejemplos eran con "tercero ajeno" ya que así era la pregunta.
El término "tercero" entendemos que ya se entiende y se da por entendido :D :D
ookami
June 07, 2010, 09:48 AM
:banghead: I understood something I read in an incorrect way. Thanks sosia.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.