PDA

Los Ilthianes

View Full Version : Los Ilthianes


Tarential
June 04, 2010, 09:19 PM
¡Hola a todos!

I am attempting to translate some writing of mine into Spanish for practice. I chose it for two reasons: One, it is real and sometimes complex writing, as opposed to normal simple exercises. Two, I hope I might entertain a few people with the story in the process. I will post new parts of the story as I am able to translate them, and I will try to learn from all the corrections people may make.

Please try to keep the laughter to a minimum. I know my attempts at translation are pitiful.


{|} Icy gusts of wind bit deep into Averice's robes and he pulled them closer to him in an attempt to seal the leaks. It was largely unsuccessful and he tried to ignore it, looking out over the desert night. The sand dune offered little protection against the freezing darkness, and he found his companion huddled against the camels. | Las ráfagas heladas mordieron profundamente en la capa de Averice y él tiró de lo próximo por cerrar los agujeros. Esto estuvo fallido sobre todo y él intentó ignorar lo por mirar a la noche del desierto. Las dunas de arenas ofrecieron protección pequeña para contra la oscuridad glacial y él encontró su compañero con los camellos.
Any corrections would be greatly appreciated. Thank you.

P.S. Does anyone know how to make the table cells use vertical align="top"? I know the HTML but not the code for the forums.

P.P.S. If anyone is wondering about the title, "Ilthian" is a word I made up that is used in the book. I bastardized it into Spanglish for the purposes of translation.

Elaina
June 04, 2010, 10:42 PM
Las ráfagas de aire helado traspasaban por encima (de la capa) (el manto) de Averice y este intentaba cubrírse jalando su capa más a su cuerpo con la intención de no dejar ni un centímetro descubierto. Pero su intento fue inútil y trató de ignorarlo mientras miraba la noche en el desierto. La duna de arena ofrecía poca protección contra la obscuridad glacial y encontró a su compañero acurrucado entre los camellos.

My feeble attempt. The last sentence doesn't seem to fit....something missing.

Let me know what you think of the translation. I had to add some words just for the sake of getting the message across.

;)

ookami
June 04, 2010, 10:54 PM
{|} Icy gusts of wind bit deep into Averice's robes and he pulled them closer to him in an attempt to seal the leaks. It was largely unsuccessful and he tried to ignore it, looking out over the desert night. The sand dune offered little protection against the freezing darkness, and he found his companion huddled against the camels. | Las ráfagas heladas mordieron profundamente la capa de Averice y él se apretó en ellas en un intento por cerrar los agujeros. Esto fue un verdadero fracaso e intentó ignorarlo, mirando la noche del desierto. La duna de arena ofreció poca protección contra la oscuridad glacial; encontró a su compañero acurrucado/apiñado con los camellos.
Any corrections would be greatly appreciated. Thank you.


That was my attempt while reading your version. If you have any doubt about this, tell me please.

Rusty
June 04, 2010, 11:11 PM
The code only supports vertical-align="center".