PDA

No me hace sentirme

View Full Version : No me hace sentirme


travis
June 10, 2010, 10:59 AM
Hola :)

En el libro que leo hay una frase que no puedo entender. La conversación:

ella dice, «Con todo lo que tienes que soportar, me soprende que no te quejes más.»
él responde, «No tiene sentido quejarse... no me hace sentirme -- y deprime a los demás.»

un poco más tarde... ella dice, «¿Y él te levanta el ánimo?» y él responde, «y tanto que sí».

en «no me hace sentirme» -- ¿Por qué hay dos pronombres.. el primer delante del verbo conjugado y el segundo pegado al infintivo?

en «y tanto que sí» no lo se... pienso que podría ser...--oh yes, indeed he does-- o algo así. :worried:

¡gracias!

poli
June 10, 2010, 11:13 AM
Y Tanto que si.= and very much so
no me hace sentirme is very unusual but I think it means : it doesn't
make me feel like myself ---in other words: it's out of character for me.

Your question is good because I have never seen this usage before. Please let native Spanish speakers confirm this.

chileno
June 10, 2010, 11:17 AM
Hola :)

En el libro que leo hay una frase que no puedo entender. La conversación:

ella dice, «Con todo lo que tienes que soportar, me soprende que no te quejes más.»
él responde, «No tiene sentido quejarse... no me hace sentirme -- y deprime a los demás.»

un poco más tarde... ella dice, «¿Y él te levanta el ánimo?» y él responde, «y tanto que sí».

en «no me hace sentirme» -- ¿Por qué hay dos pronombres.. el primer delante del verbo conjugado y el segundo pegado al infintivo?

en «y tanto que sí» no lo se... pienso que podría ser...--oh yes, indeed he does-- o algo así. :worried:

¡gracias!

Está mal, pero se usa, yo no lo uso. :-)


Quiere decir: "No tiene sentido hacerme el sentido, porque deprime/puede deprimir a los demás"

"y tanto que sí" lo interpreto como "claro que sí" o " siempre y cuando sea así"

CrOtALiTo
June 10, 2010, 11:45 AM
Hola :)

En el libro que leo hay una frase que no puedo entender. La conversación:

ella dice, «Con todo lo que tienes que soportar, me soprende que no te quejes más.»
él responde, «No tiene sentido quejarse... no me hace sentirme -- y deprime a los demás.»

un poco más tarde... ella dice, «¿Y él te levanta el ánimo?» y él responde, «y tanto que sí».

en «no me hace sentirme» -- ¿Por qué hay dos pronombres.. el primer delante del verbo conjugado y el segundo pegado al infintivo?

en «y tanto que sí» no lo se... pienso que podría ser...--oh yes, indeed he does-- o algo así. :worried:

¡gracias!

The literally translation could be so.

With all you can resist, you surprising me that you don't upset more yourself

I don't know, only I gave my own point of view.

Sincerely yours.

travis
June 10, 2010, 12:18 PM
Gracias a todos, ¡Me han ayudado mucho!

¿Así que la gramática de la frase "no me hace sentirme" es muy raro y yo no voy a oírlo a menudo?

CrOtALiTo
June 10, 2010, 12:27 PM
Yes that word is very common in the Spanish language.
And you can do more sentences with that word.

You're welcome.

travis
June 10, 2010, 12:50 PM
And you can do more sentences with that word.


¡Qué bien! ¿Me podrías dar más oraciones como ésa para que puedo entender mejor? Jamás he visto los pronombres antes y después de los verbos así y ahora me confundo otra vez. :confused:

gracias una vez más

AngelicaDeAlquezar
June 10, 2010, 01:42 PM
@Travis: I think there's something missing there... :thinking:

No me hace sentirme mejor (for example).
It doesn't make me feel better.

Still, you're right when doubting... "No me hace sentir mejor" would be a better way to say it. But as Chileno said, this kind of construction is commonly used.


As for "y tanto que sí", you're right, it says something like "indeed he does". That expression is not used in Mexico, but I think it can be said in many other regions.

chileno
June 10, 2010, 03:26 PM
In this case the person is saying:

It is no good to be "down/depressed" as it will depress the rest.

Estoy sentido con ustedes.

hermit
June 10, 2010, 03:40 PM
Like it's hard to be around a sourpuss...

chileno
June 10, 2010, 04:05 PM
Like it's hard to be around a sourpuss...
:):D:lol::lol::lol:

travis
June 11, 2010, 07:17 AM
Yay :) Thank you!

Can any of you think of any other instances where one would find the same construction: (pronoun) (conj. verb) (infinitive+pronoun)?

For the most part I understood what was being said, I just didn't understand the grammar. Only the 'y tanto que sí' was tough and you all helped wonderfully!

Muchas gracias a todos

JPablo
June 15, 2010, 04:11 PM
Y "un loco hace a cientos" y "todo se pega, menos lo hermoso".
I.e., "one crazy person can drive one hundred people around the bend" ie., similar to the bad apple that spoils the rest... you name it. (Conversely, a sane person can make others more sane...)
Examples, off the cuff,
Me parece que me lo voy a estudiar mejor.
Yo me soy el rey palomo, yo me lo guiso y yo me lo como. (The bolded 'me' is a bit archaic... not used much currently.)
Me voy al cine a verme Avatar por quinta vez. (Redundant 'me' not strictly correct, but nonetheless used in colloquial/familiar register.)
Me parece que me estoy cansando.
And so on and so forth... :)

Oh, I was writing this when I saw the last two posts. The one "me voy al cine a verme" would fit your request.
"Me voy a al restaurante a comerme una ensaladita y una buena paella marinera"
"No me motiva para concentrarme en la tarea"
"No me importa ponerme la corbata"

CrOtALiTo
June 15, 2010, 05:02 PM
Y "un loco hace a cientos" y "todo se pega, menos lo hermoso".
I.e., "one crazy person can drive one hundred people around the bend" ie., similar to the bad apple that spoils the rest... you name it. (Conversely, a sane person can make others more sane...)
Examples, off the cuff,
Me parece que me lo voy a estudiar mejor.
Yo me soy el rey palomo, yo me lo guiso y yo me lo como. (The bolded 'me' is a bit archaic... not used much currently.)
Me voy al cine a verme Avatar por quinta vez. (Redundant 'me' not strictly correct, but nonetheless used in colloquial/familiar register.)
Me parece que me estoy cansando.
And so on and so forth... :)

Oh, I was writing this when I saw the last two posts. The one "me voy al cine a verme" would fit your request.
"Me voy a al restaurante a comerme una ensaladita y una buena paella marinera"
"No me motiva para concentrarme en la tarea"

If you can compare your post with the mine, then you will can see the difference between them.

I didn't know the word nonetheless thank you by teach me that word, really it 's useful for me.

Only you have had a mistake in your post, the same that I corrected you and wrote it.

Me parece que me lo voy a estudiar mejor.
Me parece que voy a estudiar mejor.

Please if you have more words that I should to know don't doubt in write them