"As Long As" or "Permitting" in Spanish
View Full Version : "As Long As" or "Permitting" in Spanish
wafflestomp
June 13, 2010, 07:21 PM
How would you translate that? Examples:
You can go to the movies as long as you clean your room.
As long as you realize that you can get hurt skydiving, you should do it.
Permitting you finish your vegetables, you can eat brownies.
I know literally it would be "tan largo como" but that doesn't seem to make any sense in an idiomatic expression like "as long as"
Rusty
June 13, 2010, 07:59 PM
con tal (de) que
And it always requires the subjunctive.
wafflestomp
June 13, 2010, 08:10 PM
So... con tal de que yo vaya al médico tendré buen salud? Like that?
Rusty
June 13, 2010, 08:26 PM
Yes, like that. The following sentence is just another example. The sentence happens to contain two adverbial phrases that require the subjunctive, so I underlined them for you. The subjunctive mood verbs are in italics.
Puedes manejar el carro, con tal de que vuelvas antes de que anochezca.
wafflestomp
June 13, 2010, 09:10 PM
Alright, cool... the sentence reads "You can drive the car as long as you return before dark.. right? can you explain why "de" was in parenthesis in your explanation two posts up? Is there a time when it's not used and it's just con tal que?
CrOtALiTo
June 13, 2010, 11:09 PM
Rusty. It's clear that I can use the word as long as, as con tal de into of the Spanish, the I would like to know if I can use I will chance to go to the party as long as you do the homework tomorrow.
I will appreciate your help.
wafflestomp
June 13, 2010, 11:13 PM
Rusty. It's clear that I can use the word as long as, as con tal de into of the Spanish, the I would like to know if I can use I will let you go to the party as long as you do your homework tomorrow.
I will appreciate your help.
I corrected your post a little bit.. I think you meant to say "puedes ir a la fiesta con tal de que hagas tu tarea mañana"
JPablo
June 14, 2010, 01:33 AM
So... con tal de que yo vaya al médico tendré buena salud? Like that?
Just, in addition to what Rusty told you, see the "a" above. [Buen clima = good weather] [buena suerte = good luck]
Alright, cool... the sentence reads "You can drive the car as long as you return before dark.. right? can you explain why "de" was in parenthesis in your explanation two posts up? Is there a time when it's not used and it's just con tal que?
Right, that's correct.
I take Rusty would answer you in the same line. But "con tal de" and "con tal que" are idiomatic clichés, and the "de" can go in between. (It's optional)
This below is from Moliner Dictionary, (let me know if you can track with it, otherwise I can clarify for you.)
[B]Con tal de. Equivale a «con tal que» delante de infinitivos: ‘No importa el frío con tal de ir bien abrigado’.
Con tal que. Expresión conjuntiva condicional: ‘Te lo dejaré con tal que me lo devuelvas pronto’.
Por influencia de las conjunciones formadas sobre preposiciones, es muy frecuente intercalar «de» delante de «que»: ‘con tal de que’;
A veces, el significado de «con tal que» es restrictivo: ‘Con tal que tengamos salud, lo demás ya se arreglará’. Con este significado se emplea en exclamaciones de deseo: ‘¡Con tal que lleguemos a tiempo...!’. :)
Rusty
June 14, 2010, 05:29 AM
They tend to throw in the 'de' in Mexico, according to the internet. I believe I heard it used both ways in Central America.
chileno
June 14, 2010, 08:40 AM
You can also use "siempre y cuando"
AngelicaDeAlquezar
June 14, 2010, 09:53 AM
Adding to "con tal de que" and to "siempre y cuando", one could also use "con la condición de que", "en (el) caso de que", "siempre que"...
Perikles
June 14, 2010, 09:58 AM
Adding to "con tal de que" and to "siempre y cuando", one could also use "con la condición de que", "en (el) caso de que", "siempre que"...This is why I'm finding Spanish so impossible. There seems to be so many ways of saying anything that I can't remember any of them. :sad:
chileno
June 14, 2010, 11:11 AM
Adding to "con tal de que" and to "siempre y cuando", one could also use "con la condición de que", "en (el) caso de que", "siempre que"...
I would leave "con la condición de que" out, as it can be translated directly to "with the condition that" to mean the same thing.
CrOtALiTo
June 14, 2010, 11:57 AM
As long as con tal de sound perfect for my skills in my English.
JPablo
June 14, 2010, 12:44 PM
Adding to "con tal de que" and to "siempre y cuando", one could also use "con la condición de que", "en (el) caso de que", "siempre que"...
This is why I'm finding Spanish so impossible. There seems to be so many ways of saying anything that I can't remember any of them. :sad:
Well, it could be, but you should use it to your own advantage. (Like in judo, one uses the force of the adversary to defeat him... ;))
con tal de que = as long as
siempre y cuando = provided that
con la condición de que = with the condition [proviso] that
en (el) caso de que = in case that [given the case that]
siempre que = provided that; providing that
I am not that hot in English myself, but all these expressions or mini-clichés have an English equivalent, so as long as you get the concept and practice each one as its own, it should be a piece of cake to get them and to use them...
Con tal de que lo practiques lo puedes aprender.
Siempre y cuando no dejes de practicar, no lo vas a olvidar.
Lo aprenderás con la condición de que te lo estudies.
En el caso de que no quieras practicar, no lo podrás dominar.
Siempre que persistas, insistas y no desistas, lo vas a lograr.
How about some practicing, comparing it to the English equivalents?
I don't know, just a suggestion... :)
CrOtALiTo
June 14, 2010, 03:58 PM
Well, it could be, but you should use it to your own advantage. (Like in judo, one uses the force of the adversary to defeat him... ;))
con tal de que = as long as
siempre y cuando = provided that
con la condición de que = with the condition [proviso] that
en (el) caso de que = in case that [given the case that]
siempre que = provided that; providing that
I am not that hot in English myself, but all these expressions or mini-clichés have an English equivalent, so as long as you get the concept and practice each one as its own, it should be a piece of cake to get them and to use them...
Con tal de que lo practiques lo puedes aprender.
Siempre y cuando no dejes de practicar, no lo vas a olvidar.
Lo aprenderás con la condición de que te lo estudies.
En el caso de que no quieras practicar, no lo podrás dominar.
Siempre que persistas, insistas y no desistas, lo vas a lograr.
How about some practicing, comparing it to the English equivalents?
I don't know, just a suggestion... :)
I didn't know those phrases that are important for express same sentences in English.
Thank you for the contribution and don't forget that provided that you give a little contribution in the forums always you will receive a little hint of the others.:)
wafflestomp
June 14, 2010, 09:51 PM
So basically these two are the same?
Con tal que yo conduzca bien, debería recibir mi carné de conducir.
Con tal de que él lo mande, yo debería recibirlo por el correo.
Rusty
June 14, 2010, 10:15 PM
When the conditional is used in the main clause, the imperfect subjunctive is used in the adverbial clause.
wafflestomp
June 14, 2010, 10:29 PM
So I have to change mande and conduzca to imperfect subjunctive and that's it?
Rusty
June 15, 2010, 10:49 AM
Correct.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.