PDA

Mind your own business

View Full Version : Mind your own business


JPablo
June 13, 2010, 11:49 PM
What is the best translation for this in Latin American Spanish?

sosia
June 14, 2010, 12:32 AM
I can give only the castillian one "Métete en tus propios asuntos"/"Preocúpate de tus propios asuntos"
Saludos :D

JPablo
June 14, 2010, 01:04 AM
Bueno, gracias. Creo que la segunda versión se puede usar y entender en México... :)

AngelicaDeAlquezar
June 14, 2010, 09:10 AM
Ambos se entienden, pero aquí se usa "no te metas en lo que no te importa" o "no te metas donde no te llaman".

poli
June 14, 2010, 11:21 AM
Just out of curiosity, would you be understood if you say: No te metes en las cosas que no te concierne-0- no te metes en la cosas
que no te anañe.

ookami
June 14, 2010, 12:03 PM
Beside sosia's options:
"Metete en tus cosas." is the most common here.
"Metete en tu vida" can be another.

Just out of curiosity, would you be understood if you say: No te metas en las cosas que no te conciernen -0- no te metas en las cosas
que no te anañen.

With those corrections, yes. They can be other options, negative options as:
"No te metas/metás en mi vida"
Or this expression that is very used: "No te metas/metás donde no te llaman"

CrOtALiTo
June 14, 2010, 12:05 PM
What is the best translation for this in Latin American Spanish?

Meterme en mis propios asuntos

Mind in your own business.:mad:

JPablo
June 14, 2010, 12:31 PM
¡Muchas gracias a todos! :)

CrOtALiTo
June 14, 2010, 04:18 PM
You're welcome.

AngelicaDeAlquezar
June 14, 2010, 06:08 PM
Just out of curiosity, would you be understood if you say: No te metas en las cosas que no te conciernen -0- no te metas en las cosas que no te anañe atañen.

Your intuition is right, Poli. You'd be understood with the corrections I've suggested. ;)


Edit: sorry I hadn't seen Ookami had already corrected it. ;(

ookami
June 14, 2010, 06:14 PM
Oops, sorry, I didn't see the miswriting in "atañen". I read what I wanted to read :P