PDA

[...] is the call of the day

View Full Version : [...] is the call of the day


JPablo
June 19, 2010, 04:13 PM
How would this expression translate into Spanish?

wafflestomp
June 19, 2010, 06:06 PM
Can you give an example in English? I can't think of the expression you're saying.. people say "Call it a day" all the time... is that what you meant?

ookami
June 19, 2010, 10:08 PM
"... es la llamada del día" ???

hermit
June 20, 2010, 05:23 AM
Sí, "llamada"; ¿También "orden del día"?

CrOtALiTo
June 20, 2010, 11:36 AM
How would this expression translate into Spanish?

Just it can be translated as La llamada del dia.
Or es la llamada del dia.

Greetings.

JPablo
June 26, 2010, 03:56 AM
Can you give an example in English? I can't think of the expression you're saying.. people say "Call it a day" all the time... is that what you meant?

"... es la llamada del día" ???

Sí, "llamada"; ¿También "orden del día"?

Just it can be translated as La llamada del dia.
Or es la llamada del dia.

Greetings.

It seems to me that Hermit is the one that gets closer to this. I thought about it, and remembered the expression "está a la orden del día", what is more common, that is in widespread usage... But I believe in the context is more like the "watchword", like the "leit motiv", the "byword" that gives a concept of the "whole". Like in the context,

in the boardrooms, and in secure government offices… far away from view… that is why “transparency” is the call of the day… and that is why it will never be actualized… if it were we might all discover the truth... the emperor has no clothes.

Any other ideas in Spanish for this?, like "la palabra clave"? Or some such?

ookami
June 26, 2010, 03:52 PM
En ese contexto no creo que "orden del día" pueda ir bien. ¿Podrías por el contexto de rededor de la frase sin abreviar? (...)
Con lo dado keyword (palabra clave) o sus variantes parecen, como propusiste, más adecuadas.

chileno
June 26, 2010, 04:47 PM
It seems to me that Hermit is the one that gets closer to this. I thought about it, and remembered the expression "está a la orden del día", what is more common, that is in widespread usage... But I believe in the context is more like the "watchword", like the "leit motiv", the "byword" that gives a concept of the "whole". Like in the context,

in the boardrooms, and in secure government offices… far away from view… that is why “transparency” is the call of the day… and that is why it will never be actualized… if it were we might all discover the truth... the emperor has no clothes.

Any other ideas in Spanish for this?, like "la palabra clave"? Or some such?

...es por eso que "transparencia" es la orden del día, por eso no va a ser nunca cambiada...

AngelicaDeAlquezar
June 27, 2010, 08:50 AM
En México (coloquialmente) diríamos "es la onda". :D

Pero me parece que más universalmente se puede decir: "está a la orden del día", "es la palabra clave", "es la moda", "es lo de hoy"...


Aquí entenderíamos "ser la orden del día" como una lista de asuntos que se van a tratar en una asamblea, una junta, una celebración...

CrOtALiTo
June 27, 2010, 01:18 PM
I was wondering above the word El día al día.
What do you think about?