PDA

Congratulations

View Full Version : Congratulations


Pages : [1] 2

lingos
June 19, 2010, 11:10 PM
hello

in congratulations translation we see in the dictionary:
1 felicitaciones
2 ¡enhorabuena!

what each mean? when each is used?

thanks

chileno
June 20, 2010, 07:43 AM
hello

in congratulations translation we see in the dictionary:
1 felicitaciones
2 ¡enhorabuena!

what each mean? when each is used?

thanks

The first exactly as in English look here:http://www.merriam-webster.com/dictionary/congratulating

But also look here:http://www.merriam-webster.com/dictionary/felicitation

The second one, means that whatever the good happening, it arrived at a good time. Basically congratulating.

CrOtALiTo
June 20, 2010, 11:57 AM
hello

in congratulations translation we see in the dictionary:
1 felicitaciones
2 ¡enhorabuena!

what each mean? when each is used?

thanks

I use the felicitaciones word.
Almost here is mostly used between the Mexican.

wafflestomp
June 20, 2010, 11:59 AM
I usually hear enhorabuena but they both work.

ookami
June 20, 2010, 01:38 PM
Here we use "felicitaciones", but the other one can be understood.

chileno
June 20, 2010, 02:56 PM
Here we use "felicitaciones", but the other one can be understood.

Congratulaciones también se escucha/escuchaba en mi tiempo en Chile, aunque por lejos, felicitaciones es/era más usada.

ookami
June 20, 2010, 10:22 PM
Creo que es la primera vez que la escucho. Acá solo felicitaciones/felicidades, y estoy casi convencido que así fue también en el pasado.

AngelicaDeAlquezar
June 21, 2010, 07:33 AM
In Mexico we say "felicidades".

Felicidades por tu nuevo trabajo.
Congratulations on your new job.

Felicidades por tu cumpleaños. / Feliz cumpleaños.
Congratulations on your birthday. / Happy birthday.

CrOtALiTo
June 22, 2010, 11:37 PM
Que buena onda

That is another simple example of a Mexican idiom.

ookami
June 23, 2010, 07:47 AM
Que buena onda

That is another simple example of a Mexican idiom.

I think it would be correct for you to say: "Mexican idiomatic expression" or " Mexican expression" or "Mexican slang", because "of a Mexican idiom" means: "de un idioma mexicano".

CrOtALiTo
June 23, 2010, 10:25 AM
Idioma Mexicano es correcto.

I said it.

Idiom Mexican expression or Mexican slang. Yes I know about them.

AngelicaDeAlquezar
June 23, 2010, 10:40 AM
No, Crotalito. "Mexican idiom" no se traduce directamente como "idioma mexicano" (que por cierto, no existe). Se llaman expresiones idiomáticas.

CrOtALiTo
June 23, 2010, 11:27 AM
No, Crotalito. "Mexican idiom" no se traduce directamente como "idioma mexicano" (que por cierto, no existe). Se llaman expresiones idiomáticas.

Mi maestro me dijo lo contrario.

wafflestomp
June 23, 2010, 11:58 AM
I've never heard just idioma mexicano or española alone like that. Idiomáticas suena mejor a mí.

Just idioma alone means a whole language, so why would it mean idioms? I agree with Angelica here, I think your teacher taught you wrong then.

chileno
June 23, 2010, 12:43 PM
I've never heard just idioma mexicano or española alone like that. Idiomáticas suena mejor a mí.

Just idioma alone means a whole language, so why would it mean idioms? I agree with Angelica here, I think your teacher taught you wrong then.

Correcto o también modismo.

De otra manera idiom/idioma = lenguaje.

CrOtALiTo
June 23, 2010, 05:14 PM
I understand your position.

I'll tell him above your commentary.
Although I believe that there're different opinions in the language.
At least I'm not the unit person who say Mexican idioms, here I have three friends with the English career who says exactly the same, and I consider the possibility of the word is completely understood in English.

Greetings.

I hope my commentary don't bother to anyone.
Only I say my own view of point.

Rusty
June 23, 2010, 05:31 PM
'Mexican idioms' is a correct English phrase.
We also say 'Mexican expressions' and 'Mexican idiomatic expressions'.

What was wrong above was the translation into Spanish that you gave for 'Mexican idioms'. An idiom, in English, is un modismo (o un dicho) in Spanish. So, a Mexican idiom would be translated as un modismo Mexicano (o un dicho Mexicano).

Mexican idioms = modismos Mexicanos o dichos Mexicanos
You can also say:
proverbios Mexicanos
refranes Mexicanos

wafflestomp
June 23, 2010, 07:54 PM
Yes, as Rusty said, the English phrases were totally correct. The Spanish ones were wrong.

CrOtALiTo
June 23, 2010, 07:55 PM
'Mexican idioms' is a correct English phrase.
We also say 'Mexican expressions' and 'Mexican idiomatic expressions'.

What was wrong above was the translation into Spanish that you gave for 'Mexican idioms'. An idiom, in English, is un modismo (o un dicho) in Spanish. So, a Mexican idiom would be translated as un modismo Mexicano (o un dicho Mexicano).

Mexican idioms = modismos Mexicanos o dichos Mexicanos
You can also say:
proverbios Mexicanos
refranes Mexicanos

Right, then I got it.

May I say Mexican idioms and Mexican idiomatic expression although I believe the word Mexican idiomatic expression result very long for a conversation between person at least me result very complicate.

Then for that reason, I say Mexican idioms already my last teacher taught me that I could to say Mexican idioms, I don't believe that he's wrong, because he's from Canada and well just is alien too, but well I believe in the other opinions, but if I can say Mexican idiom instead of Mexican idiomatic expression would be better for me.:)

Thank you for the help.

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081108135529AAbYE5r

wafflestomp
June 23, 2010, 10:24 PM
No, you can say mexican idioms. Your English wasn't wrong, it is your Spanish that was wrong. What Rusty is trying to say is the translation into Spanish you gave. Idioma mexicano is not correct.