A poco
View Full Version : A poco
ROBINDESBOIS
June 20, 2010, 05:34 AM
A POCO
How can I translate a poco in the following sentence?
- Que bien se come en España.
- Mejor que en Inglaterra a poco.
Perikles
June 20, 2010, 06:24 AM
A POCO
How can I translate a poco in the following sentence?
- Que bien se come en España.
- Mejor que en Inglaterra a poco.I don't think a poco has an immediate translation, but is an intensifier. :thinking:
You could say
- better than in England, anyway.
- better than in England, that's for sure.
(I agree with the sentiment, that's for sure! :D)
JPablo
July 05, 2010, 03:17 AM
¿A poco no? ¡A poco no! = No kidding? No kidding!
I kid you not.
Hey, Robin, my above examples I think are a usage mainly from Mexico, right? (Although your example is from Spain, and it is also used in "la Piel de Toro...")
But my English version for this would also work, right, Perikles?
Better than in England, I kid you not. (Or is this this more American than British?)
Also, I think a correct conceptual translation could go,
Don't tell me it is not better than in England.
You can bet it is better than in England. :)
Perikles
July 05, 2010, 03:56 AM
But my English version for this would also work, right, Perikles?
Better than in England, I kid you not. (Or is this this more American than British?)
right. BrE it is.
CrOtALiTo
July 05, 2010, 05:27 PM
Then as you have said in the post.
I can use No kidding for say A poco.
For instance I can say.
A poco tu estabas en la fiesta ayer.
No kidding you was in the party yesterday.
I will appreciate your commentary.
poli
July 05, 2010, 06:00 PM
Gracias vds. No conocía este dicho antes:idea:
Un colombiano me dijo que el verbo apocar significa belittle en inglés. ¿Creen que el verbo tiene algo de ver con el modismo a poco?
PD What's wrong with canned mashed peas?
irmamar
July 06, 2010, 02:05 AM
Gracias vds. No conocía este dicho antes:idea:
Un colombiano me dijo que el verbo apocar significa belittle en inglés. ¿Creen que el verbo tiene algo de ver con el modismo a poco?
PD What's wrong with canned mashed peas?
Con "poco", sin duda. Con "a poco", no creo. :)
Perikles
July 06, 2010, 02:33 AM
PD What's wrong with canned mashed peas?Nothing, but have you tried living only on that? :yuck::yuck:
JPablo
July 06, 2010, 02:50 AM
Gracias vds. No conocía este dicho antes:idea:
Un colombiano me dijo que el verbo apocar significa belittle en inglés. ¿Creen que el verbo tiene algo de ver con el modismo a poco?
PD What's wrong with canned mashed peas?
Comparto la opinión de Irmamar.
apocar (de «a-2» y «poco»)
1 (transitivo.) Hacer pequeña o disminuir una cosa.
2 Hacer que alguien se encoja o intimide. (Pronominal.) Encogerse o intimidarse.
Yo conocía mejor el segundo significado.
Ejemplos:
Se apoca y pierde todo su empuje = she loses all her self-confidence and drive; no se apoca ante or por nada = nothing intimidates o daunts him, he isn’t intimidated o daunted by anything
Con "poco", sin duda. Con "a poco", no creo. :)
Agreed.
Nothing, but have you tried living only on that? :yuck::yuck:
No, peeeas... I mean, noooo pleeease.
poli
July 06, 2010, 05:21 AM
Nothing, but have you tried living only on that? :yuck::yuck:
What were you in jail for Peri?:lol:
I haven't had a diet exclusively comprised of mashed canned green peas, but I have had bright green fresh mashed peas with mint and it tasted better than I thought it would--good in fact. Few will disagree with us though: food generally tastes better on the southern side of the Manche.
Perikles
July 06, 2010, 07:48 AM
What were you in jail for Peri?:lol:.I wasn't in jail, I was in Yorkshire, where the food is probably the same quality as jail.
food generally tastes better on the southern side of the Manche.I agree with you, but object strongly to that treacherous name for the English Channel. :D
Tomisimo
July 06, 2010, 05:04 PM
A poco tu estabas en la fiesta ayer.
No kidding you was in the party yesterday.
This is incorrect.
¿A poco tu estabas en la fiesta ayer?
Were you seriously at the party yesterday?
Are you serious you were at the party yesterday?
CrOtALiTo
July 07, 2010, 03:28 PM
This is incorrect.
¿A poco tu estabas en la fiesta ayer?
Were you seriously at the party yesterday?
Are you serious you were at the party yesterday?
I didn't know it.
Seriously mean De veras.
I'd like to know if I can use this word in the phrase.
You went seriously in the my mother's house today.
Thank you for the support.
Elaina
July 07, 2010, 04:17 PM
You went seriously in the my mother's house today.:thumbsdown:
Seriously, you went to my mother's house today?
Did you seriously go to my mother's house today?
Were you in my mother's house today? Seriously?
Are you serious? You went to my mother's house today?
:)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.