JPablo
June 29, 2010, 04:02 AM
"Por no decir algo peor" is an option to translate "putting it mildly".
Does anyone have a better translation?
Google Translator gives "ponerlo suavemente", which seems to me a bit too literal, although it may work sometimes.
Maybe "decirlo sin exagerar", "decirlo con tacto" are options. Any other ideas? :)
Does anyone have a better translation?
Google Translator gives "ponerlo suavemente", which seems to me a bit too literal, although it may work sometimes.
Maybe "decirlo sin exagerar", "decirlo con tacto" are options. Any other ideas? :)