Estuve/estaba charlando y me dijo
View Full Version : Estuve/estaba charlando y me dijo
gramatica
June 29, 2010, 06:18 PM
Hola:
Solo quería asegurarme de haber entendido bien esto
Estaba buscando sus zapatos, pero no los encontré. (mientras iba buscando sus zaptos, no los encontraba)
Estuve buscando sus zapatos, pero no los encontré. (primero busqué, pero resultó que no los pude encontrar)
¿Lo mismo pasa aquí?
Estaba charlando con él y me pareció/me dijo (al final/al principio/durante la conversación) que..(las dos ocurrían a la vez)
Estuve charlando con él y me pareció/me dijo que...(puede no tener sentido porque primero hablé y luego me dijo, pero me lo dijo durante la conversación. ¿Sería mejor decir "estuve charlando con él y me parecía que.." ¿o para otros está bien porque las dos se consideran como acciones terminadas?
Les agradecería mucho su ayuda, estoy un poco confundido.
Gracias
irmamar
June 30, 2010, 01:18 AM
Hola:
Solo quería asegurarme de haber entendido bien esto
Estaba buscando sus zapatos, pero no los encontré. (mientras iba buscando sus zaptos, no los encontraba)
Estuve buscando sus zapatos, pero no los encontré. (primero busqué, pero resultó que no los pude encontrar)
¡Qué preguntas más raras haces! :thinking: Yo no usaría el imperfecto en este caso (1). Es más, si lo hiciera, seguiría usando el imperfecto, porque sería una narración:
Estaba buscando sus zapatos, pero no los encontraba. Y cuanto más buscaba y rebuscaba, más se desesperaba. No podía salir de casa descalzo, ¿qué pensaría la gente? Y buscaba, y buscaba, pero nada encontraba.
(2) Bien.
En España, si la acción de búsqueda ha sido reciente, se usa el pretérito perfecto compuesto:
He buscado sus zapatos, pero no los he encontrado.
¿Lo mismo pasa aquí?
Estaba charlando con él y me pareció/me dijo (al final/al principio/durante la conversación) que..(las dos ocurrían a la vez)
Estuve charlando con él y me pareció/me dijo que...(puede no tener sentido porque primero hablé y luego me dijo, pero me lo dijo durante la conversación. ¿Sería mejor decir "estuve charlando con él y me parecía que.." ¿o para otros está bien porque las dos se consideran como acciones terminadas?
Estaba / estuve charlando con él y me dijo... Me parecen las dos correctas. Puede que se use una u otra según el contexto, pero la diferencia es tan sutil que yo no me preocuparía.
"Estuve charlando con él y me parecía" no me parece correcta.
Les agradecería mucho su ayuda, estoy un poco confundido.
Gracias
:)..
chileno
June 30, 2010, 06:55 AM
Hola:
Solo quería asegurarme de haber entendido bien esto
Estaba buscando sus zapatos, pero no los encontré. (mientras iba buscando sus zaptos, no los encontraba)
Estuve buscando sus zapatos, pero no los encontré. (primero busqué, pero resultó que no los pude encontrar)
¿Lo mismo pasa aquí?
Estaba charlando con él y me pareció/me dijo (al final/al principio/durante la conversación) que..(las dos ocurrían a la vez)
Estuve charlando con él y me pareció/me dijo que...(puede no tener sentido porque primero hablé y luego me dijo, pero me lo dijo durante la conversación. ¿Sería mejor decir "estuve charlando con él y me parecía que.." ¿o para otros está bien porque las dos se consideran como acciones terminadas?
Les agradecería mucho su ayuda, estoy un poco confundido.
Gracias
Irma ya te aconsejó. Pero además yo veo un problema de concordancia en la primera (no he leído más) frase.
Estaba buscando sus zapatos, pero no los encontró.
En narración casi todo se puede decir, pero en un contexto claro. Así una frase única suelta sin más ni más es difícil poder explicar mejor.
AngelicaDeAlquezar
June 30, 2010, 07:46 AM
@Hernán: ¿por qué no podía yo estar buscando los zapatos de alguien y no encontrarlos? Es común que las madres, por ejemplo, busquen los zapatos de los hijos y el marido, pero sabrá dios dónde los dejan. :p
CrOtALiTo
June 30, 2010, 10:26 AM
In the car.
It's the place more common where you can find the shoes.
chileno
June 30, 2010, 10:28 AM
@Hernán: ¿por qué no podía yo estar buscando los zapatos de alguien y no encontrarlos? Es común que las madres, por ejemplo, busquen los zapatos de los hijos y el marido, pero sabrá dios dónde los dejan. :p
Correcto. Me pisé la cola. Todo depende del contexto. :)
Gracias.
wafflestomp
June 30, 2010, 10:46 AM
In the car.
It's the place more common where you can find the shoes.
Huh? You won't find shoes in the car?
CrOtALiTo
June 30, 2010, 02:31 PM
Huh? You won't find shoes in the car?
Yes I have two kids and they are habited to leave the shoes inside of the car or truck.
I daresay that my son are like to other children, because I have seen what the children the major to them leave the shoes inside of the car, they are children and well just they can do the they want to do.:o
gramatica
July 01, 2010, 02:56 PM
Muchas gracias a todos
Estuve charlando con él y me parecía" no me parece correcta
Tenía entendido que es mejor mezclar las dos acciones para que sean simúltaneas. ¿No es correcto así? (Cuando estuve charlando con él me parecía...)
Gracias
CrOtALiTo
July 01, 2010, 04:43 PM
Muchas gracias a todos
Tenía entendido que es mejor mezclar las dos acciones para que sean simúltaneas. ¿No es correcto así? (Cuando estuve charlando con él me parecía...)
Gracias
Yes you're right.
You can mix the phrases as you have made before, absolute yes you can use them.
Cuando estube chanlando con él me parecía buena persona.
Here the mix of the phrases are conditionals and very exact, then I dare say what the phrase are correct.
gramatica
July 10, 2010, 11:30 AM
Yes, you're right.
You can mix the phrases as you have done before. Absolutely yes, you can use them.
Cuando estuve chanlando con él, me parecía buena persona.
Here, the mix of the phrases are conditions and very exact. So/Then, I dare say what the phrase are correct :confused: I'm sorry, I'm not quite sure what you mean with this last sentence. ¿Que son todas correctas?
Thank you very much
Regards
CrOtALiTo
July 10, 2010, 04:39 PM
Yes all the phrase are correct.
You can mix them when you want.
irmamar
July 12, 2010, 03:13 AM
Muchas gracias a todos
Tenía entendido que es mejor mezclar las dos acciones para que sean simúltaneas. ¿No es correcto así? (Cuando estuve charlando con él me parecía...)
Gracias
I'd say: "cuando estaba charlando con él, me pareció que..."
Cuando/Mientras estaba haciendo algo, sucedió tal cosa.
Si en lugar de subordinadas, usas coordinadas, me suena mejor:
Estuve muchos años viviendo en Roma y solía salir a cenar pizza los sábados.
Sin embargo: cuando estaba viviendo en Roma, solía salir a cenar pizza los sábados.
Pero cuando "Cuando estuve charlando-me parecía", cuanto más lo digo, menos me gusta.
Tal vez: Estuve charlando con él y me parecía que tenía razón.
Así me suena mejor. :thinking: :)
gramatica
July 15, 2010, 12:22 PM
Muchas gracias a los dos
Regards
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.